Thi thử HSK online luyện kỹ năng đọc hiểu tiếng Trung bài 1

Thi thử HSK online luyện kỹ năng đọc hiểu tiếng Trung mỗi ngày cùng thầy Vũ

Thi thử HSK online luyện kỹ năng đọc hiểu tiếng Trung bài 1 là bài tập nâng cao kỹ năng đọc hiểu tiếng Trung HSK cho các bạn thí sinh do Thầy Vũ chủ biên và biên soạn trên website luyện thi HSK online tiengtrunghsk.net là chuyên trang chia sẻ tài liệu học tiếng Trung online với mục tiêu là luyện thi chứng chỉ tiếng Trung HSK cấp 3, luyện thi HSK cấp 4, luyện thi HSK cấp 5 và luyện thi HSK cấp 6 trên nền tảng thi thử HSK trực tuyến miễn phí tốt nhất hiện nay. Đây là kênh luyện thi HSK online miễn phí cực kỳ uy tín của Th.S Nguyễn Minh Vũ chuyên đào tạo và giảng dạy các lớp học tiếng Trung HSK online cơ bản đến HSK online nâng cao được phân chia theo trình độ tiếng Trung sơ cấp cho đến cao cấp. Mỗi bài tập của Thầy Vũ trên trang web này đều rất chú trọng tới vấn đề dịch thuật tiếng Trung, nghĩa là các bạn cần phải đọc hiểu các bài tập luyện dịch tiếng Trung mỗi ngày do Thầy Vũ đưa ra. Yêu cầu đưa ra là phải đọc nhanh chuẩn và chính xác trong thời gian giới hạn cho phép. Chỉ có luyện tập mỗi ngày như vậy thì trình độ đọc hiểu tiếng Trung HSK của chúng ta mới có thể đạt được những đột phá mới chỉ trong thời gian ngắn.

Để có thể nhớ được nhiều từ vựng tiếng Trung hơn và cũng như nhớ được nhiều mặt chữ Hán hơn, các bạn cần phải sử dụng bộ gõ tiếng Trung sogou pinyin để tập gõ tiếng Trung online trên máy tính hàng ngày theo video bài giảng của Thầy Vũ nhé.

Hướng dẫn download bộ gõ tiếng Trung sogou pinyin

Khóa học Nhập hàng Trung Quốc tận gốc taobao tmall chi tiết và đầy đủ nhất do Thầy Vũ soạn thảo dành tặng cho tất cả những bạn có niềm đam mê yêu thích buôn bán và nhập hàng Trung Quốc các bạn tham khảo tại link sau nhé.

Nhập hàng Trung Quốc tận gốc taobao tmall 1688

Chuyên mục Luyện Thi HSK các cấp luyện thi HSK online tổng hợp những bài giảng về trọn bộ đề thi thử  HSK rất hấp dẫn và hoàn toàn miễn phí,các bạn xem chi tiết tại link sau nhé.

Luyện thi HSK online mỗi ngày cùng thầy Vũ

Tiếp theo là website thi thử HSK hằng ngày Thầy Vũ dành tặng đến tất cả các bạn,giúp các bạn có một trung tâm thi cũng như luyện thi tiếng Trung uy tín nhé các bạn

Website thi thử hsk online cùng thầy Vũ

Hiện nay Thầy Vũ đã mở thêm lớp học đào tạo về tiếng Trung Thương mại,các bạn có nhu cầu học thì hãy tham khảo tại link phía dưới đây nhé.

Tham khảo khoá học tiếng Trung thương mại

Trung tâm tiếng Trung ChineMaster vừa cập nhập lịch khai giảng mới nhất khóa học năm 2021 tại Cơ sở Hà Nội và TP HCM. Các khóa học tiếng Trung giao tiếp cơ bản từ đầu cho người mới bắt đầu học tiếng Trung Quốc đã có thông báo mới nhất tại link bên dưới.

Khóa học tiếng Trung cho người mới bắt đầu ChineMaster Hà Nội

Khóa học tiếng Trung cho người mới bắt đầu ChineMaster TP HCM

Các bạn học viên ở xa Trung tâm tiếng Trung ChineMaster có thể tham gia các lớp học tiếng Trung trực tuyến qua Skype. Các bạn xem hướng dẫn đăng ký khóa học tiếng Trung online qua Skype tại link bên dưới.

Học tiếng Trung giao tiếp online qua Skype

Bài học Thi thử HSK online luyện kỹ năng đọc hiểu tiếng Trung bài 1

Bên dưới là bài tập luyện dịch tiếng Trung HSK sang tiếng Việt dành cho các bạn học viên đang luyện thi chứng chỉ tiếng Trung HSK 5 và HSK 6 cùng Thầy Vũ trên website luyện thi HSK online ngày 9 tháng 3 năm 2021 Thi thử HSK online luyện kỹ năng đọc hiểu tiếng Trung bài 1.

我解释说:“世界各国毫无例外地必须承认土地所有权是一种特殊的所有权,因为土地是共同地球的一部分,但它具有特定的所有者。在基于市场的机制中,这是不可能的建立土地的绝对国家所有权,因此,有必要将某些权利扩展到土地使用者。

“同时,对土地实行绝对私有是不可行的,因此必须通过向国家交还一些权利来限制这种私有。”

假设“ A”是土地所有权的正当理由,许多国家选择通过限制私有制从左侧获得A,而越南由于土地属于全体人民而从右侧获得“ A”。充当所有者代表的国家,或所谓的扩展国家所有权。越南的《土地法》规定了土地使用权市场的特定章节。我的处理方式和解释方式已被我们的谈判伙伴接受。

后来,许多欧洲和美国的专家在讲习班和研讨会上向我表达了他们对土地所有权的看法。他们没有评论越南选择让所有人民拥有土地所有权,但他们问我:“虽然大多数国家选择从左侧到达’A’点,但越南为什么与少数人一起选择土地所有权呢?右侧替代方案?”

我提出使用数学模型来证明公共土地所有权可以应用于市场条件。他们都笑了,明白了我的意思,没有其他询问。

这个故事使我想起了我在波兰当研究生时发生的一件事情。当我的毕业论文完成时,我的老师赞扬我:“您设法找到了通往科学真理的道路,这与许多科学家一样,他们错综复杂,走了弯路,以便一旦获得成功就可以宣称自己的卓越成就做了。”我对指导老师的答复是我们伟大的诗人阮杜(Nguyen Du)在《基乌物语》中写的两行:“在恶魔的鞭策下,在幻象的指引下,她总是走可怕的痛苦之路。”我的老师沉迷于我的答复。

越南立法机关尚未为公共土地阐明透明的定义,但“公共土地”一词在会议和其他公共论坛上得到广泛提及,并为公众所熟知。但是,当涉及到官方文档时,许多人担心这个术语的含义。每个人都知道,公共土地是指尚未将土地使用权交给私人的土地。

2019年6月10日,一名农民在越南河内郊外的稻田里收割水稻。

2005年,当自然资源和环境部评估了全国土地法的执行情况时,南部省份的许多人抱怨说,他们在1975年以后提供给合作社的土地后来被移交给其他使用者。

我看到许多人痛苦地问,为什么他们的家人世世代代耕种的土地被移交给其他人供当局使用。检查组耐心地向他们解释说,国家是土地所有者的代表。

但是,作为所有这些的见证人,我认为辩论将无休止地进行下去,因为各方都通过自己和不同的角度来看待这个问题。我发现解释问题非常具有挑战性,因此指示检查小组仅接受投诉并将其转发给相关机构进行处理。

当所有类型的土地都被视为“公共”土地时,公共土地和私人土地之间的界限就会变得模糊。越南人称这种情况为“半黑暗”,而西方人则称其为“暮光”-在这种情况下,一切皆有可能。如果病房或公社当局对此视而不见,则有可能侵犯公共土地。如果有省或市政府的“支持”,那么获得“黄金”土地是可行的。这说明了一个事实,即公众经常说越南的大多数有钱人都是从公共土地上发家致富。

现在,立法者必须在公共土地和私有土地之间建立一致的区别,以透明地确定土地使用权转让过程中的价值。从土地使用的角度来看,私人土地必须在法律上定义为“用于私人目的的土地”,而公共土地则是“用于公共目的,而尚未投入使用的土地”。

我希望在该《土地法》修订周期中,该法律能够为公共和私人土地提供清晰的基本定义,以增加土地收入,减少腐败和投诉。无论看起来多么具有挑战性和敏感性,现在都应该适当地解决这一问题。

党鸿禾(Dang Hung Vo)是土地管理研究人员,曾任自然资源与环境部副部长。他帮助建立了2003年《土地法》的基础

Phiên âm tiếng Trung cho bài tập luyện dịch tiếng Trung HSK online Thầy Vũ Thi thử HSK online luyện kỹ năng đọc hiểu tiếng Trung bài 1

Wǒ jiěshì shuō:“Shìjiè gèguó háo wú lìwài dì bìxū chéngrèn tǔdì suǒyǒuquán shì yī zhǒng tèshū de suǒyǒuquán, yīnwèi tǔdì shì gòngtóng dìqiú de yībùfèn, dàn tā jùyǒu tèdìng de suǒyǒu zhě. Zài jīyú shìchǎng de jīzhì zhōng, zhè shì bùkěnéng de jiànlì tǔdì de juéduì guójiā suǒyǒuquán, yīncǐ, yǒu bìyào jiāng mǒu xiē quánlì kuòzhǎn dào tǔdì shǐyòng zhě.

“Tóngshí, duì tǔdì shíxíng juéduì sīyǒu shì bù kěxíng de, yīncǐ bìxū tōngguò xiàng guójiā jiāohuán yīxiē quánlì lái xiànzhì zhè zhǒng sīyǒu.”

Jiǎshè “A” shì tǔdì suǒyǒuquán de zhèngdàng lǐyóu, xǔduō guójiā xuǎnzé tōngguò xiànzhì sīyǒuzhì cóng zuǒ cè huòdé A, ér yuènán yóuyú tǔdì shǔyú quántǐ rénmín ér cóng yòu cè huòdé “A”. Chōngdāng suǒyǒu zhě dàibiǎo de guójiā, huò suǒwèi de kuòzhǎn guójiā suǒyǒuquán. Yuènán de “tǔdì fǎ” guīdìngle tǔdì shǐyòng quán shìchǎng de tèdìng zhāngjié. Wǒ de chǔlǐ fāngshì hé jiěshì fāngshì yǐ bèi wǒmen de tánpàn huǒbàn jiēshòu.

Hòulái, xǔduō ōuzhōu hé měiguó de zhuānjiā zài jiǎngxí bān hé yántǎo huì shàng xiàng wǒ biǎodále tāmen duì tǔdì suǒyǒuquán de kànfǎ. Tāmen méiyǒu pínglùn yuènán xuǎnzé ràng suǒyǒu rénmín yǒngyǒu tǔdì suǒyǒuquán, dàn tāmen wèn wǒ:“Suīrán dà duōshù guójiā xuǎnzé cóng zuǒ cè dàodá’A’diǎn, dàn yuènán wèishéme yǔ shǎoshù rén yīqǐ xuǎnzé tǔdì suǒyǒuquán ne? Yòu cè tìdài fāng’àn?”

Wǒ tíchū shǐyòng shùxué móxíng lái zhèngmíng gōnggòng tǔdì suǒyǒuquán kěyǐ yìngyòng yú shìchǎng tiáojiàn. Tāmen dōu xiàole, míngbáile wǒ de yìsi, méiyǒu qítā xúnwèn.

Zhège gùshì shǐ wǒ xiǎngqǐle wǒ zài bōlán dāng yánjiūshēng shí fāshēng de yī jiàn shìqíng. Dāng wǒ de bìyè lùnwén wánchéng shí, wǒ de lǎoshī zànyáng wǒ:“Nín shèfǎ zhǎodàole tōng wǎng kēxué zhēnlǐ de dàolù, zhè yǔ xǔduō kēxuéjiā yì yàng, tāmen cuòzōngfùzá, zǒule wānlù, yǐbiàn yīdàn huòdé chénggōng jiù kěyǐ xuānchēng zìjǐ de zhuóyuè chéngjiù zuòle.” Wǒ duì zhǐdǎo lǎoshī de dáfù shì wǒmen wěidà de shīrén ruǎn dù (Nguyen Du) zài “jī wū wùyǔ” zhōng xiě de liǎng xíng:“Zài èmó de biāncè xià, zài huànxiàng de zhǐyǐn xià, tā zǒng shì zǒu kěpà de tòngkǔ zhī lù.” Wǒ de lǎoshī chénmí yú wǒ de dáfù.

Yuènán lìfǎ jīguān shàngwèi wèi gōnggòng tǔdì chǎnmíng tòumíng de dìngyì, dàn “gōnggòng tǔdì” yī cí zài huìyì hé qítā gōnggòng lùntán shàng dédào guǎngfàn tí jí, bìng wèi gōngzhòng suǒ shúzhī. Dànshì, dāng shèjí dào guānfāng wéndàng shí, xǔduō rén dānxīn zhège shùyǔ de hányì. Měi gèrén dōu zhīdào, gōnggòng tǔdì shì zhǐ shàngwèi jiāng tǔdì shǐyòng quán jiāo gěi sīrén de tǔdì.

2019 Nián 6 yuè 10 rì, yī míng nóngmín zài yuènán hénèi jiāowài de dàotián lǐ shōugē shuǐdào.

2005 Nián, dāng zìrán zīyuán hé huánjìng bù pínggūle quánguó tǔdì fǎ de zhí háng qíngkuàng shí, nánbù shěngfèn de xǔduō rén bàoyuàn shuō, tāmen zài 1975 nián yǐhòu tígōng jǐ hézuòshè de tǔdì hòulái bèi yíjiāo gěi qítā shǐyòng zhě.

Wǒ kàn dào xǔduō rén tòngkǔ de wèn, wèishéme tāmen de jiārén shì shìdài dài gēngzhòng de tǔdì bèi yíjiāo gěi qítā rén gōng dāngjú shǐyòng. Jiǎnchá zǔ nàixīn dì xiàng tāmen jiěshì shuō, guójiā shì tǔdì suǒyǒu zhě de dàibiǎo.

Dànshì, zuòwéi suǒyǒu zhèxiē de jiànzhèng rén, wǒ rènwéi biànlùn jiāng wú xiūzhǐ de jìnxíng xiàqù, yīnwèi gè fāng dōu tōngguò zìjǐ hé bùtóng de jiǎodù lái kàndài zhège wèntí. Wǒ fāxiàn jiěshì wèntí fēicháng jùyǒu tiǎozhàn xìng, yīncǐ zhǐshì jiǎnchá xiǎozǔ jǐn jiēshòu tóusù bìng jiāng qí zhuǎnfā gěi xiāngguān jīgòu jìnxíng chǔlǐ.

Dāng suǒyǒu lèixíng de tǔdì dōu bèi shì wéi “gōnggòng” tǔdì shí, gōnggòng tǔdì hé sīrén tǔdì zhī jiān de jièxiàn jiù huì biàn dé móhú. Yuènán rénchēng zhè zhǒng qíngkuàng wèi “bàn hēi’àn”, ér xīfāng rén zé chēng qí wèi “mù guāng”-zài zhè zhǒng qíngkuàng xià, yīqiè jiē yǒu kěnéng. Rúguǒ bìngfáng huò gōngshè dāngjú duì cǐ shì’érbùjiàn, zé yǒu kěnéng qīnfàn gōnggòng tǔdì. Rúguǒ yǒu shěng huò shì zhèngfǔ de “zhīchí”, nàme huòdé “huángjīn” tǔdì shì kě xíng de. Zhè shuōmíngliǎo yīgè shìshí, jí gōngzhòng jīngcháng shuō yuènán de dà duōshù yǒu qián rén dōu shì cóng gōnggòng tǔdì shàng fājiā zhìfù.

Xiànzài, lìfǎ zhě bìxū zài gōnggòng tǔdì hé sīyǒu tǔdì zhī jiān jiànlì yīzhì de qūbié, yǐ tòumíng de quèdìng tǔdì shǐyòng quán zhuǎnràng guòchéng zhōng de jiàzhí. Cóng tǔdì shǐyòng de jiǎodù lái kàn, sīrén tǔdì bìxū zài fǎlǜ shàng dìngyì wèi “yòng yú sīrén mùdì de tǔdì”, ér gōnggòng tǔdì zé shì “yòng yú gōnggòng mùdì, ér shàngwèi tóurù shǐyòng de tǔdì”.

Wǒ xīwàng zài gāi “tǔdì fǎ” xiūdìng zhōuqí zhōng, gāi fǎlǜ nénggòu wèi gōnggòng hé sīrén tǔdì tígōng qīngxī de jīběn dìngyì, yǐ zēngjiā tǔdì shōurù, jiǎnshǎo fǔbài hé tóusù. Wúlùn kàn qǐlái duōme jùyǒu tiǎozhàn xìng hé mǐngǎn xìng, xiànzài dōu yīnggāi shìdàng de jiějué zhè yī wèntí.

Dǎng hóng hé (Dang Hung Vo) shì tǔdì guǎnlǐ yánjiū rényuán, céng rèn zìrán zīyuán yǔ huánjìng bù fù bùzhǎng. Tā bāngzhù jiànlìle 2003 nián “tǔdì fǎ” de jīchǔ

Bài tập luyện kỹ năng đọc hiểu tiếng Trung HSK online cấp tốc Thi thử HSK online luyện kỹ năng đọc hiểu tiếng Trung bài 1

Tôi giải thích rằng: “Các quốc gia trên thế giới, không có ngoại lệ, phải thừa nhận rằng sở hữu đất đai là một loại sở hữu đặc biệt vì đất đai là một bộ phận của Trái đất chung, nhưng nó có những chủ sở hữu cụ thể trong cơ chế thị trường nên không thể xác lập quyền sở hữu tuyệt đối của Nhà nước về đất đai, và như vậy, cần mở rộng một số quyền cho người sử dụng đất.

“Đồng thời, việc áp đặt quyền sở hữu tư nhân tuyệt đối về đất đai là không khả thi, và do đó, quyền sở hữu tư nhân này phải bị hạn chế bằng cách trao lại một số quyền cho nhà nước.”

Giả sử “A” là điểm hợp lý cho quyền sở hữu đất đai, nhiều quốc gia đã lựa chọn tiếp cận A từ phía bên trái thông qua sở hữu tư nhân bị hạn chế trong khi Việt Nam đạt “A” từ phía bên phải do đất đai thuộc sở hữu toàn dân với nhà nước đóng vai trò là đại diện của chủ sở hữu, hay còn gọi là quyền sở hữu nhà nước mở rộng. Luật Đất đai của Việt Nam quy định một chương cụ thể về thị trường quyền sử dụng đất. Cách tôi tiếp cận và giải thích vấn đề đã được các đối tác đàm phán của chúng tôi chấp nhận.

Sau đó, nhiều chuyên gia từ Châu Âu và Hoa Kỳ đã bày tỏ ý kiến của họ về quyền sở hữu đất đai với tôi tại các hội thảo và hội thảo. Mặc dù không bình luận về việc Việt Nam lựa chọn tranh chấp quyền sở hữu đất đai cho toàn bộ người dân, nhưng họ hỏi tôi: “Trong khi phần lớn các quốc gia đã chọn đạt điểm ‘A’ từ phía bên trái, tại sao Việt Nam, cùng với một số thiểu số, lại lựa chọn giải pháp thay thế bên phải? ”

Tôi đã đề nghị sử dụng các mô hình toán học để chứng minh rằng quyền sở hữu đất công có thể được áp dụng cho các điều kiện thị trường. Tất cả đều cười, hiểu ý tôi và không thắc mắc nữa.

Câu chuyện này làm tôi nhớ lại một sự cố khi tôi còn là nghiên cứu sinh ở Ba Lan. Khi luận án tốt nghiệp của tôi hoàn thành, người hướng dẫn của tôi đã khen ngợi tôi, nói rằng: “Bạn đã cố gắng tìm ra con đường đi thẳng đến chân lý khoa học, không giống như nhiều nhà khoa học tự làm phức tạp con đường của họ và đi những con đường quanh co để họ có thể tự nhận mình là người xuất sắc. làm cho nó. ” Câu trả lời của tôi với người hướng dẫn của tôi dưới dạng hai dòng trong Truyện Kiều của Đại thi hào Nguyễn Du: “Có quỷ dẫn đường, ma chướng dẫn đường, Bà luôn đi đường khốn cùng.” Người hướng dẫn của tôi trầm ngâm về câu trả lời của tôi.

Cơ quan lập pháp Việt Nam chưa đưa ra một định nghĩa minh bạch cho đất công, tuy nhiên thuật ngữ “đất công” vẫn được nhắc đến rộng rãi tại các hội nghị và các diễn đàn công cộng khác và được công chúng hiểu rõ. Nhưng khi nói đến tài liệu chính thức, nhiều người e ngại về hàm ý của thuật ngữ này. Mọi người đều hiểu rằng đất công dùng để chỉ loại đất mà quyền sử dụng đất không được giao cho tư nhân.

Một người nông dân thu hoạch lúa trên cánh đồng ngoại ô Hà Nội, Việt Nam, ngày 10 tháng 6 năm 2019.

Năm 2005, khi Bộ Tài nguyên và Môi trường thẩm định việc thi hành Luật Đất đai trên toàn quốc, nhiều người dân ở các tỉnh phía Nam phàn nàn rằng đất của họ được giao cho HTX sau năm 1975, sau đó đã được giao cho người khác sử dụng.

Tôi thấy nhiều người chua chát hỏi tại sao đất do gia đình họ canh tác bao đời nay lại bị chính quyền giao cho người khác sử dụng. Các đoàn kiểm tra kiên nhẫn giải thích với họ rằng nhà nước đóng vai trò là đại diện chủ sở hữu đất.

Nhưng, với tư cách là người chứng kiến tất cả những điều này, tôi nghĩ rằng cuộc tranh luận sẽ diễn ra không hồi kết vì mỗi bên đều nhìn nhận vấn đề qua những góc nhìn riêng và khác nhau. Tôi thấy việc giải thích vấn đề rất khó khăn nên đã chỉ đạo đoàn thanh tra chỉ nhận đơn khiếu nại và chuyển đến các cơ quan chức năng có liên quan để xử lý.

Khi tất cả các loại đất được coi là “công cộng”, ranh giới giữa đất công và đất tư bị xóa nhòa. Người Việt gọi tình huống này là “nửa tối” trong khi người phương Tây gọi là “chạng vạng” – và trong tình huống như vậy, bất cứ điều gì cũng có thể xảy ra. Việc lấn chiếm đất công hoàn toàn có thể xảy ra nếu chính quyền phường, xã làm ngơ. Việc thâu tóm những khu đất “vàng” là hoàn toàn khả thi nếu có sự “hỗ trợ” từ chính quyền tỉnh, thành phố. Điều này giải thích cho việc công chúng thường nói hầu hết những người giàu ở Việt Nam đều kiếm tiền từ đất công.

Các nhà làm luật hiện nay là điều cần thiết để xác định sự khác biệt nhất quán giữa đất công và đất tư để xác định minh bạch giá trị trong quá trình chuyển nhượng quyền sử dụng đất. Dưới góc độ sử dụng đất, đất tư nhân cần được định nghĩa hợp pháp là “đất sử dụng vào mục đích tư nhân” trong khi đất công là đất “sử dụng vào mục đích công cộng và đất chưa được đưa vào sử dụng.”

Tôi hy vọng rằng trong chu kỳ sửa đổi Luật Đất đai này, luật có thể đưa ra các định nghĩa cơ bản rõ ràng về đất công và đất tư để tăng nguồn thu từ đất và giảm tham nhũng và khiếu kiện. Cho dù nó có vẻ khó khăn và nhạy cảm đến mức nào, thì đã đến lúc vấn đề này được giải quyết đúng cách.

Đặng Hùng Võ là nhà nghiên cứu quản lý đất đai, nguyên Thứ trưởng Bộ Tài nguyên và Môi trường. Ông đã giúp đặt nền móng cho sự ra đời của Luật Đất đai 2003

Bài giảng Thi thử HSK online luyện kỹ năng đọc hiểu tiếng Trung bài 1 hôm nay đến đây là hết rồi,cảm ơn các bạn đã luôn chú ý theo dõi,chúc các bạn có một buổi học online vui vẻ nhé.

0 responses on "Thi thử HSK online luyện kỹ năng đọc hiểu tiếng Trung bài 1"

Leave a Message

ChineMaster Cơ sở 1

Số 1 Ngõ 48 Tô Vĩnh Diện, Phường Khương Trung, Quận Thanh Xuân, Hà Nội. (Ngã Tư Sở – Royal City, Ngã tư của Trường Chinh, Nguyễn Trãi, Đường Láng, Phố Tây Sơn)

ChineMaster Cơ sở 2

Số 5 Thành Thái, Phường 14, Quận 10, Thành phố Hồ Chí Minh (Sài Gòn).

ChineMaster Cơ sở 3

Phường Láng Hạ, Quận Đống Đa, Hà Nội.

ChineMaster Cơ sở 4

Ngõ 17 Khương Hạ, Phường Khương Đình, Quận Thanh Xuân Hà Nội.

ChineMaster Cơ sở 5

Số 349 Vũ Tông Phan, Phường Khương Đình, Quận Thanh Xuân, Hà Nội.

ChineMaster Cơ sở 6

Số 72A Nguyễn Trãi, Phường Thượng Đình, Quận Thanh Xuân, Hà Nội. (Royal City)

ChineMaster Cơ sở 7

Số 168 Nguyễn Xiển, Phường Hạ Đình, Quận Thanh Xuân, Hà Nội.

ChineMaster Cơ sở 8

Ngõ 250 Nguyễn Xiển, Phường Hạ Đình, Quận Thanh Xuân, Hà Nội.

top