Luyện dịch tiếng Trung HSK 7 online bài tập 1

Luyện dịch tiếng Trung HSK 7 online bài tập 1

0

Luyện dịch tiếng Trung HSK 7 online cùng Thầy Vũ

Luyện dịch tiếng Trung HSK 7 online bài tập 1 tiếp tục nội dung giảng dạy các lớp luyện thi HSK online uy tín của Thầy Vũ trên kênh đào tạo các khóa học tiếng Trung HSK online tại Trung tâm tiếng Trung ChineMaster Quận 10 TP HCM Cơ sở 2 trong Sài Gòn và Trung tâm tiếng Trung quận Thanh Xuân Thủ đô Hà Nội  . Mỗi ngày chúng tôi đều update thêm bài giảng mới của Thầy Vũ với rất nhiều chuyên đề khác nhau, trong đó kỹ năng đọc hiếu tiếng Trung HSK và kỹ năng luyện dịch tiếng Trung HSK ứng dụng thực tế được Thầy Vũ đầu tư rất nhiều tâm huyết và công sức cũng như sự nhiệt huyết vào trong phần này. Toàn bộ tài nguyên trên kênh này đều miễn phí và công khai với cộng đồng dân tiếng Trung HSK.

Sau đây thầy Nguyễn Minh Vũ sẽ giới thiệu cho các bạn một kênh thi thử HSK rất hay dành cho những bạn nào đang ôn thi HSK có thể kiểm tra được trình độ của mình đang đến đâu nhé. Các bạn nhớ tham khảo tại link sau nha.

App thi thử hsk online cùng thầy Vũ

Hiện nay Thầy Vũ đã mở thêm lớp học đào tạo về tiếng Trung Thương mại,các bạn có nhu cầu học thì hãy tham khảo tại link phía dưới đây nhé.

Tham khảo khoá học tiếng Trung thương mại

Trong quá trình học tiếng Trung mà các bạn muốn học tốt tiếng Trung hơn đặc biệt là về phần ghi nhớ từ vựng thì các bạn nhớ tải bộ gõ tiếng Trung về để học tiếng Trung và xem chi tiết cách gõ do Thạc sĩ Nguyễn Minh Vũ chỉ dẫn qua link sau đây nhé.

Chi tiết hướng dẫn cách tải bộ gõ tiếng Trung sogou pinyin

Hiện nay Trung tâm tiếng Trung ChineMaster đã có chi nhánh thứ 2 tại quận 10 tại TPHCM,các bạn ở phía Nam có nhu cầu học tiếng Trung thì hãy nhanh tay đăng ký tại link dưới đây nhé.

Đăng ký lớp học tiếng Trung quận 10 tiếng Trung Thầy Vũ ChineMaster

Tiếp theo chúng ta sẽ đến với lớp học order hàng Trung Quốc TAOBAO 1688 tmall đang rất nhiều bạn quan tâm. Chính vì vậy, Thầy Vũ đã mở thêm rất nhiều khóa học nhập hàng Trung Quốc tận gốc từ A – Z trên taobao 1688 tmall. Các bạn xem chi tiết tại link dưới đây nhé.

Đăng ký khóa nhập hàng Trung Quốc tận gốc taobao tmall 1688

Bạn nào ở quá xa không thể đến lớp đăng kí học trực tiếp thì hãy yên tâm và đăng kí học tiếng Trung thầy Vũ online qua Skype

Chi tiết lớp học tiếng Trung online qua Skype Thầy Vũ

Chuyên mục Luyện Thi HSK các cấp luyện thi HSK 7 online tổng hợp những bài giảng về trọn bộ đề thi thử  HSK rất hấp dẫn và hoàn toàn miễn phí,các bạn xem chi tiết tại link sau nhé.

Danh mục luyện thi HSK 7 online 

Tài liệu Luyện dịch tiếng Trung HSK 7 online bài tập 1

Luyện dịch tiếng Trung HSK 7 online bài tập 1 tiếp tục nội dung giảng dạy các lớp luyện thi HSK online uy tín của Thầy Vũ trên kênh đào tạo các khóa học tiếng Trung HSK online tại Trung tâm tiếng Trung ChineMaster Quận 10 TP HCM Cơ sở 2 trong Sài Gòn.

当我带着来自加利福尼亚的越战老兵迈克·H。会见北越军人,著名的《战争之痛》作者鲍宁时,由于会议的强度,我感到非常焦虑。相反,这是鲍宁(Bao Ninh)告诉迈克(Mike)的最难忘的时刻:“我离你比我的儿子更亲近,”迈克(Mike)说,他也有同样的感受,“因为我们是勇士。”

1981年,应前外交大臣阮·塔赫(Nguyen Co Thach)的邀请,美国进行了首次正式访问,其四名成员均为越战退伍军人。当比尔·克林顿(Bill Clinton)宣布他于1994年解除对越南的贸易禁运时,他旁边有越战老兵。退伍军人争取和平组织主席,复兴计划国际顾问查克·塞西(Chuck Searcy)表示,美国退伍军人与越南人民有着“强烈的情感联系”。 “对于我们大多数(美国退伍军人)而言,越南的战时经历是我们一生中最深刻的经历。但是有很多时候我们认识了越南人民和朋友,”他说。 “在战争期间可以同意或不同意美国政策的每位资深人士都渴望与越南人建立友谊的桥梁。我们不认为越南人民是我们的敌人,越南人民也不认为美国人是他们的敌人。”

美国人和越南人终于花了很长时间才终于“像人类一样相处”,就像奥巴马两天前在河内引述一名北越士兵一样。

当我打电话时,查克·塞西(Chuck Searcy)正在参加RENEW的恩戈·蒂安·基耶特(Ngo Thien Khiet)项目的葬礼,他被一枚战时地雷炸死,爆炸发生在奥巴马总统抵达前几天。上周他的去世无疑向我们和奥巴马发出了强烈的提醒,战争的遗产仍然非常真实。正如塞西(Searcy)所说,重要的是通过有效应对战争的其余后果(例如奥兰治特工和地雷)来找到与过去的痛苦真正的隔离。 “我们不能拒绝那些问题。”

奥巴马通过偿还共产党总书记阮富通对白宫的访问,并成为第一位访问胡志明高跷房子的美国总统,表明两国之间的外交关系确实达到了新的关系。

越南在美国政治中的知名度

在接下来的几年中,对越南怀有特殊兴趣的退伍军人将逐渐摆脱美国政治。国务卿约翰·克里和参议员约翰·麦凯恩等政客将退休。越南退伍军人基金会国家主任Thao Griffiths说:“退伍军人在美越关系中一直发挥着关键作用。但是,随着时间的流逝,他们将开始发挥更多的辅助作用。问题是什么将确保越南在美国政治领域的知名度?”

奥巴马宣布美国已完全解除对越南的武器禁令。他说,与越南合作的一部分是改善海上安全,“取消禁令的决定确实更反映了两国关系的不断变化。”

虽然两国之间的关系已完全正常化是一个好消息,但我认为我们不应忽视世界各地武器销售的危险水平。 “美国军火商喜欢开拓新市场。越南不应陷入为武器支出过多预算的陷阱。应该将更多的钱花在教育和社会护理上。”塞西(Searcy)说。

“在不久的将来,越南和美国之间将不会基于共同的经验和痛苦而建立特别的联系。越南将面临可能被美国遗忘和忽视的问题,并再次成为国际象棋棋盘上的小卒,并成为美国全球战略的一部分。” “越南应注意不要从美国的雷达中消失,并成为可用来对付中国的工具。”

虽然我相信战争经历可能使越南人民对查克·塞西提到的模式有深刻的了解,但是当我们问“下一步是什么”时,这当然在我们的能力范围之内吗?

美国的贸易承诺可以推动越南的改革吗?

对于许多国家来说,越南成为美国主导的《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)的十二个创始成员之一,这是一个令人jaw目结舌的新闻。但是,越南希望从有争议的贸易协议中获得的不仅仅是开放市场。越南领导人实际上认为TPP是越南改革的推动力。

Có thể bạn đang quan tâm
1 của 87

工业和贸易部副部长Tran Quoc Khanh在奥巴马访问期间与越南美国商会主席弗吉尼亚·富特(Virginia Foote)的讨论中说:“加入世界贸易组织(WTO)之后,我们意识到自由贸易协定可以发挥作用。改变我们的管理政策。他说,TPP将使该国解决严重的腐败问题并改善体制改革。

Phiên âm tiếng Trung HSK 7 online bài giảng hôm nay ngày 12 tháng 4 năm 2021 Luyện dịch tiếng Trung HSK 7 online bài tập 1

Dāng wǒ dàizhe láizì jiālìfúníyǎ de yuèzhàn lǎobīng màikè·H. Huìjiàn běiyuè jūnrén, zhùmíng de “zhànzhēng zhī tòng” zuòzhě bào níng shí, yóuyú huìyì de qiángdù, wǒ gǎndào fēicháng jiāolǜ. Xiāngfǎn, zhè shì bào níng (Bao Ninh) gàosù màikè (Mike) de zuì nánwàng de shíkè:“Wǒ lí nǐ bǐ wǒ de ér zǐ gēng qīnjìn,” màikè (Mike) shuō, tā yěyǒu tóngyàng de gǎnshòu,“yīnwèi wǒmen shì yǒngshì.”

1981 Nián, yīng qián wàijiāo dàchén ruǎn·tǎ hè (Nguyen Co Thach) de yāoqǐng, měiguójìnxíngle shǒucì zhèngshì fǎngwèn, qí sì míng chéngyuán jūn wèi yuèzhàn tuìwǔ jūnrén. Dāng bǐ’ěr·kèlíndùn (Bill Clinton) xuānbù tā yú 1994 nián jiěchú duì yuènán de màoyì jìn yùn shí, tā pángbiān yǒu yuèzhàn lǎobīng. Tuìwǔ jūnrén zhēngqǔ hépíng zǔzhī zhǔxí, fùxīng jìhuà guójì gùwèn chá kè·sāi xī (Chuck Searcy) biǎoshì, měiguó tuìwǔ jūnrén yǔ yuènán rénmín yǒuzhe “qiángliè de qínggǎn liánxì”. “Duìyú wǒmen dà duōshù (měiguó tuìwǔ jūnrén) ér yán, yuènán de zhàn shí jīnglì shì wǒmen yīshēng zhōng zuì shēnkè de jīnglì. Dànshì yǒu hěnduō shíhòu wǒmen rènshíle yuènán rénmín hé péngyǒu,” tā shuō. “Zài zhànzhēng qíjiān kěyǐ tóngyì huò bù tóngyì měiguó zhèngcè de měi wèi zīshēn rénshì dōu kěwàng yǔ yuènán rén jiànlì yǒuyì de qiáoliáng. Wǒmen bù rènwéi yuènán rénmín shì wǒmen de dírén, yuènán rénmín yě bù rènwéi měiguó rén shì tāmen de dírén.”

Měiguó rén hé yuènán rén zhōngyú huāle hěn cháng shíjiān cái zhōngyú “xiàng rénlèi yīyàng xiāngchǔ”, jiù xiàng àobāmǎ liǎng tiān qián zài hénèi yǐnshù yī míng běiyuè shìbīng yīyàng.

Dāng wǒ dǎ diànhuà shí, chá kè·sāi xī (Chuck Searcy) zhèngzài cānjiā RENEW de ēn gē·dì ān·jī yé tè (Ngo Thien Khiet) xiàngmù dì zànglǐ, tā bèi yī méi zhàn shí dìléi zhà sǐ, bàozhà fāshēng zài àobāmǎ zǒngtǒng dǐdá qián jǐ tiān. Shàng zhōu tā de qùshì wúyí xiàng wǒmen hé àobāmǎ fāchūle qiángliè de tíxǐng, zhànzhēng de yíchǎn réngrán fēicháng zhēnshí. Zhèngrú sāi xī (Searcy) suǒ shuō, zhòngyào de shì tōngguò yǒuxiào yìngduì zhànzhēng de qíyú hòuguǒ (lìrú ào lán zhì tègōng hé dìléi) lái zhǎodào yǔ guòqù de tòngkǔ zhēnzhèng de gélí. “Wǒmen bùnéng jùjué nàxiē wèntí.”

Àobāmǎ tōngguò chánghuán gòngchǎndǎng zǒng shūjì ruǎnfùtōng duì báigōng de fǎngwèn, bìng chéngwéi dì yī wèi fǎngwèn húzhìmíng gāoqiào fángzi dì měiguó zǒngtǒng, biǎomíng liǎng guózhī jiān de wàijiāo guānxì quèshí dádàole xīn de guānxì.

Yuènán zài měiguó zhèngzhì zhōng de zhīmíngdù

zài jiē xiàlái de jǐ nián zhōng, duì yuènán huái yǒu tèshū xìngqù de tuìwǔ jūnrén jiāng zhújiàn bǎituō měiguó zhèngzhì. Guówùqīng yuēhàn·kè lǐ hé cān yìyuán yuēhàn·mài kǎi ēn děng zhèngkè jiāng tuìxiū. Yuènán tuìwǔ jūnrén jījīn huì guójiā zhǔrèn Thao Griffiths shuō:“Tuìwǔ jūnrén zài měi yuè guānxì zhōng yīzhí fāhuīzhe guānjiàn zuòyòng. Dànshì, suízhe shíjiān de liúshì, tāmen jiāng kāishǐ fāhuī gèng duō de fǔzhù zuòyòng. Wèntí shì shénme jiāng quèbǎo yuènán zài měiguó zhèngzhì lǐngyù de zhīmíngdù?”

Àobāmǎ xuānbù měiguó yǐ wánquán jiěchú duì yuènán de wǔqì jìnlìng. Tā shuō, yǔ yuènán hézuò de yībùfèn shì gǎishàn hǎishàng ānquán,“qǔxiāo jìnlìng de juédìng quèshí gèng fǎnyìngle liǎng guó guānxì de bùduàn biànhuà.”

Suīrán liǎng guózhī jiān de guānxì yǐ wánquán zhèngcháng huà shì yīgè hǎo xiāoxī, dàn wǒ rènwéi wǒmen bù yìng hūshì shìjiè gèdì wǔqì xiāoshòu di wéixiǎn shuǐpíng. “Měiguó jūnhuǒ shāng xǐhuān kāità xīn shìchǎng. Yuènán bù yìng xiànrù wéi wǔqì zhīchūguò duō yùsuàn de xiànjǐng. Yīnggāi jiāng gèng duō de qián huā zài jiàoyù hé shèhuì hùlǐ shàng.” Sāi xī (Searcy) shuō.

“Zài bùjiǔ de jiānglái, yuènán hé měiguó zhī jiān jiāng bù huì jīyú gòngtóng de jīngyàn hé tòngkǔ ér jiànlì tèbié de liánxì. Yuènán jiāng miànlín kěnéng bèi měiguó yíwàng hé hūshì de wèntí, bìng zàicì chéngwéi guó jì xiàngqí qípán shàng de xiǎozú, bìng chéngwéi měiguó quánqiú zhànlüè de yībùfèn.” “Yuènán yīng zhùyì bùyào cóng měiguó de léidá zhōng xiāoshī, bìng chéngwéi kěyòng lái duìfù zhōngguó de gōngjù.”

Suīrán wǒ xiāngxìn zhànzhēng jīnglì kěnéng shǐ yuènán rénmíng duì chá kè·sāi xī tí dào de móshì yǒu shēnkè de liǎojiě, dànshì dāng wǒmen wèn “xià yībù shì shénme” shí, zhè dāngrán zài wǒmen de nénglì fànwéi zhī nèi ma?

Měiguó de màoyì chéngnuò kěyǐ tuīdòng yuènán de gǎigé ma?

Duìyú xǔduō guójiā lái shuō, yuènán chéngwéi měiguó zhǔdǎo de “kuà tàipíngyáng huǒbàn guānxì xiédìng”(TPP) de shí’èr gè chuàngshǐ chéngyuán zhī yī, zhè shì yīgè lìng rén jaw mù jié shé de xīnwén. Dànshì, yuènán xīwàng cóng yǒu zhēngyì de màoyì xiéyì zhōng huòdé de bùjǐn jǐn shì kāifàng shìchǎng. Yuènán lǐngdǎo rén shíjì shang rènwéi TPP shì yuènán gǎigé de tuīdòng lì.

Gōngyè hé màoyì bù fù bùzhǎng Tran Quoc Khanh zài àobāmǎ fǎngwèn qíjiān yǔ yuènán měiguó shānghuì zhǔxí fújíníyǎ·fù tè (Virginia Foote) de tǎolùn zhōng shuō:“Jiārù shìjiè màoyì zǔzhī (WTO) zhīhòu, wǒmen yìshí dào zìyóu màoyì xiédìng kěyǐ fāhuī zuòyòng. Gǎibiàn wǒmen de guǎnlǐ zhèngcè. Tā shuō,TPP jiāng shǐ gāi guó jiějué yánzhòng de fǔbài wèntí bìng gǎishàn tǐzhì gǎigé.

Phiên âm tiếng Trung cho bài tập này luôn nè các bạn Luyện dịch tiếng Trung HSK 7 online bài tập 1

Khi tôi đưa Mike H., một cựu chiến binh Chiến tranh Việt Nam từ California, đến gặp Bảo Ninh, một người lính Bắc Việt và tác giả nổi tiếng của Nỗi buồn chiến tranh, tôi đã khá lo lắng về mức độ có thể có của cuộc gặp. Thay vào đó, đó là khoảnh khắc đáng nhớ nhất khi Bảo Ninh nói với Mike: “Tôi cảm thấy gần gũi với bạn hơn là với con trai của tôi,” và Mike nói rằng anh ấy cũng cảm thấy như vậy “vì chúng ta là những chiến binh”.

Khi chuyến thăm chính thức Mỹ đầu tiên diễn ra vào năm 1981, theo lời mời của nguyên Bộ trưởng Ngoại giao Nguyễn Cơ Thạch, cả 4 thành viên của đoàn đều là cựu chiến binh Việt Nam. Khi Bill Clinton tuyên bố dỡ bỏ lệnh cấm vận thương mại đối với Việt Nam vào năm 1994, ông đã có các cựu chiến binh Chiến tranh Việt Nam bên cạnh. Chuck Searcy, chủ tịch Tổ chức Cựu chiến binh vì Hòa bình và cố vấn quốc tế của Dự án Renew, cho biết các cựu chiến binh Mỹ có “mối liên kết tình cảm mạnh mẽ” với người dân Việt Nam. “Đối với hầu hết chúng tôi [cựu chiến binh Mỹ], trải nghiệm thời chiến ở Việt Nam là điều sâu sắc nhất trong cuộc đời chúng tôi. Nhưng đã có những khoảnh khắc tuyệt vời khi chúng tôi được làm quen với những con người và bạn bè Việt Nam, ”anh nói. “Mọi cựu chiến binh, những người có thể đồng ý hoặc không đồng ý với chính sách của Hoa Kỳ trong chiến tranh, đều có mong muốn tạo ra một nhịp cầu hữu nghị với người Việt Nam. Chúng tôi không coi người Việt Nam là kẻ thù của mình và người Việt Nam không coi người Mỹ là kẻ thù của họ ”.

Phải mất một thời gian dài người Mỹ và người Việt cuối cùng mới “hòa hợp với nhau như một con người”, như lời Obama dẫn lời một người lính Bắc Việt Nam hai ngày trước tại Hà Nội.

Khi tôi gọi, Chuck Searcy đang trên đường đến đám tang của dự án RENEW của Ngô Thiện Khiết, người đã thiệt mạng bởi một quả mìn thời chiến phát nổ chỉ vài ngày trước khi Tổng thống Obama đến. Cái chết của ông vào tuần trước chắc chắn là một lời nhắc nhở mạnh mẽ đối với chúng ta và đối với Obama rằng di sản của chiến tranh vẫn còn rất thực tế. Như Searcy đã nói, điều quan trọng là phải tìm cách khép lại nỗi đau quá khứ bằng cách đối phó hiệu quả với hậu quả còn lại của chiến tranh, như chất độc màu da cam và bom mìn. “Chúng ta không thể quay lưng lại với những vấn đề đó.”

Bằng cách đáp lại chuyến thăm của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng tới Nhà Trắng và trở thành Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên đến thăm nhà sàn Hồ Chí Minh, Obama cho thấy quan hệ ngoại giao giữa hai nước đã thực sự đạt đến một quan hệ mới.

Tầm nhìn của Việt Nam trên chính trường Hoa Kỳ

Trong vài năm tới, thế hệ cựu chiến binh có mối quan tâm đặc biệt đến Việt Nam sẽ không còn xuất hiện trên chính trường Hoa Kỳ. Các chính trị gia như Ngoại trưởng John Kerry và Thượng nghị sĩ John McCain sẽ nghỉ hưu. Thao Griffiths, Giám đốc quốc gia của Tổ chức Cựu chiến binh Hoa Kỳ Việt Nam, cho biết: “Các cựu chiến binh đã và đang đóng vai trò quan trọng trong mối quan hệ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Tuy nhiên, họ sẽ bắt đầu đóng vai trò hỗ trợ nhiều hơn khi thời gian trôi qua. Câu hỏi đặt ra là điều gì sẽ đảm bảo tầm nhìn của Việt Nam trong lĩnh vực chính trị của Hoa Kỳ? ”

Obama đã tuyên bố Hoa Kỳ đã dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vũ khí đối với Việt Nam. Ông cho biết một phần của hợp tác với Việt Nam là nhằm cải thiện an ninh hàng hải và “quyết định dỡ bỏ lệnh cấm thực sự phản ánh nhiều hơn bản chất đang thay đổi của mối quan hệ”.

Mặc dù có tin tốt là quan hệ giữa hai nước đã được bình thường hóa hoàn toàn, nhưng tôi tin rằng chúng ta không nên bỏ qua mức độ nguy hiểm của các vụ mua bán vũ khí trên khắp thế giới. “Các nhà buôn vũ khí Hoa Kỳ muốn mở thị trường mới. Việt Nam không nên mắc vào bẫy của việc chi quá nhiều ngân sách cho vũ khí. Nó nên được chi nhiều hơn cho giáo dục và chăm sóc xã hội, ”Searcy nói.

“Trong tương lai gần, mối liên kết đặc biệt giữa Việt Nam và Hoa Kỳ dựa trên kinh nghiệm và nỗi đau chung sẽ không còn nữa. Ông Searcy nói, Việt Nam sẽ phải đối mặt với một vấn đề có thể là bị Hoa Kỳ lãng quên và bỏ mặc, đồng thời một lần nữa trở thành con tốt nhỏ trong bàn cờ quốc tế và là một phần trong chiến lược toàn cầu của Hoa Kỳ. “Việt Nam nên cẩn thận để không biến mất khỏi tầm ngắm của Hoa Kỳ và trở thành một công cụ có thể được sử dụng để chống lại Trung Quốc”.

Mặc dù tôi tin rằng kinh nghiệm chiến tranh có lẽ đã cho người Việt Nam cái nhìn sâu sắc về mô hình mà Chuck Searcy đã đề cập, nhưng điều này chắc chắn nằm trong tham số của chúng tôi khi chúng tôi đặt câu hỏi “điều gì tiếp theo”?

Liệu cam kết thương mại của Hoa Kỳ có thể thúc đẩy cải cách Việt Nam?

Việc Việt Nam trở thành một trong 12 thành viên sáng lập của Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP) do Hoa Kỳ dẫn đầu là một tin khá ngạc nhiên đối với nhiều quốc gia. Tuy nhiên, đó không chỉ là một thị trường mở mà Việt Nam hy vọng có được từ thỏa thuận thương mại gây tranh cãi. TPP thực sự được các nhà lãnh đạo Việt Nam coi là một sự thúc đẩy cải cách ở Việt Nam.

Thứ trưởng Bộ Công Thương Trần Quốc Khánh đã phát biểu trong cuộc trao đổi với bà Virginia Foote, Chủ tịch Phòng Thương mại Hoa Kỳ tại Việt Nam, trong chuyến thăm của ông Obama: “Sau khi gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO), chúng tôi nhận thấy rằng các FTA có thể đóng góp một phần. trong việc thay đổi chính sách quản lý của chúng tôi. Ông nói, TPP sẽ giúp đất nước giải quyết vấn đề tham nhũng nghiêm trọng và cải thiện cải cách thể chế.

Trên đây là toàn bộ nội dung của bài học ngày hôm nay Luyện dịch tiếng Trung HSK 7 online bài tập 1 ,cảm ơn các bạn đã chú ý theo dõi,chúc các bạn học tập thật tốt nhé.

100%
BÀI GIẢNG RẤT HAY
  • ĐÁNH GIÁ

Để lại một trả lời