
Giáo trình luyện tập dịch tiếng Trung từ cơ bản đến nâng cao
Giáo trình luyện tập dịch tiếng Trung Bài 9 là phần tiếp theo của bài học hôm qua trên website học tiếng Trung online và luyện thi HSK online luyenthihsk.com – kênh chia sẻ tài liệu ôn thi HSK với rất nhiều bài tập luyện dịch tiếng Trung ứng dụng thực tế được chúng tôi tổng hợp và trích dẫn nguồn từ bộ giáo trình luyện dịch tiếng Trung toàn tập của Th.S Nguyễn Minh Vũ. Đây là nguồn tài liệu luyện thi HSK 5 và luyện thi HSK 6 cực kỳ uy tín và chất lượng hoàn toàn miễn phí. Các bạn đừng quên chia sẻ kênh dạy học tiếng Trung online uy tín này tới những người bạn xung quanh chúng ta vào học cùng nữa nhé.
Chuyên mục tổng hợp toàn bộ bài giảng online lớp luyện dịch tiếng Trung ứng dụng của Thầy Vũ các bạn xem chi tiết tại link bên dưới.
Chuyên mục luyện dịch tiếng Trung Quốc mỗi ngày
Các bạn hãy nhanh tay truy cập vào link dưới đây để tải được bộ gõ tiếng Trung sogou pinyin mới nhất và hay nhất do Thạc sĩ Nguyễn Minh Vũ đăng tải,bộ gõ tiếng trung trên máy tính này không những giúp các bạn thành thạo hơn trong việc ghi nhớ chữ viết mà còn nâng cao thêm khả năng học tiếng Trung của các bạn.
Chi tiết cách tải bộ gõ tiếng Trung sogou pinyin mới nhất
Vậy là hiện nay Trung tâm tiếng Trung ChineMaster đã có Cơ sở 2 tại Thành phố Hồ Chí Minh Quận 10 rồi. Các bạn xem thông báo mới nhất lịch khai giảng các lớp tiếng Trung giao tiếp tại Hà Nội và TP HCM ChineMaster ngay tại link bên dưới.
Lớp học tiếng Trung giao tiếp ở Hà Nội ChineMaster
Lớp học tiếng Trung giao tiếp TP HCM ChineMaster
Còn những bạn nào ở xa Trung tâm tiếng Trung ChineMaster quá không thể đến học trực tiếp thì có thể tham gia các lớp tiếng Trung giao tiếp online qua Skype cùng Thầy Vũ tại link dưới đây nhé.
Tham gia lớp học tiếng Trung online qua Skype
Bạn nào muốn học lớp order hàng Trung Quốc tận gốc trên Taobao 1688 và Tmall thì tham gia các lớp nhập hàng Trung Quốc ngay tại link bên dưới.
Khóa học nhập hàng Trung Quốc tận gốc Thầy Vũ
Nội dung Giáo trình luyện tập dịch tiếng Trung Bài 9
Nội dung chính bài giảng hôm nay ngày 3 tháng 1 năm 2021 – Giáo trình luyện tập dịch tiếng Trung Bài 9
传统手工艺村正在通过开发以传统图案为基础的新设计并成为循环经济的一部分来振兴自己的业务。
来自河内蝙蝠庄陶瓷村的工匠阮文来(Nguyen Van Loi)在最近在河内举行的“回收设计与手工艺”研讨会上说,他一直渴望恢复传统图案。
例如,他通过添加更多图案来恢复旧的花卉图案。他说:“您可以看到这是一种创新的花卉设计,实际上在14至16世纪还不存在。我们希望为装饰增添色彩,使其具有时髦的出口外观。”
越南手工艺品出口商协会(Vietcraft)主席Le Ba Ngoc说,他还尝试了几种新想法。例如,他与其他工匠合作,将吹制的玻璃和藤条结合在一起。
Ngoc说,现代产品设计现在已经变得至关重要。 “对于手工艺品而言,过去是谁可以提供最低的价格。目前,这是质量问题,而在将来,它将成为一种具有新颖性的游戏。其核心在于产品设计。”
工艺珠宝和家庭装饰品品牌Hanoia的所有者Christian De Ruty强调了销售和设计部门之间的紧密关系。 “商店经理的职责是敏锐地观察和分析趋势并找出合适的价格,并将其详细呈现给设计师。”
由废物制成
建筑师Pham Thanh Huy在他的品牌282 Design完全致力于产品的空间中表达了“压倒性的喜悦”。
他说,什么都不会浪费,古老的观念正在复兴,创造力激增。
对于282 Design,“所有被丢弃的材料都掌握在我们的手中,甚至是木材。三层地板仅由顶部小树的实木组成。下面的部分由刨花制成”,建筑师Huy说。他说,他的机构可以成为每个人(尤其是学生)学习木工回收的工作坊。
设计师Vu Thao也对纺织品行业的巨大织物浪费表示深切关注。 “时装行业是一个非常浪费的行业,有15%到30%的面料是次品。因此,许多时装设计师都在考虑从工厂收集这些面料,以回收再造新衣服。
她说:“如果我们不采取任何行动,纺织废料和化学制品将立即堆积,成为造成我们的空气污染和水污染的罪魁祸首。”
越南工艺村协会在该国拥有5,000多个工艺村,他们拥有各种技能,生产各种产品,包括竹编和藤编,陶瓷,木雕,上漆,刺绣和金属加工。
根据越南海关总署的数据,2019年越南手工艺品的出口营业额达到23.5亿美元,其中陶瓷为5.39亿美元,竹藤产品为4.84亿美元。
民族锦缎成为中心高地舞台
11月27日,三位设计师将在达农举行的名为“ Huung Rung Sac Nui”的展览中介绍传统的越南锦缎。
设计师Ly Qui Khanh在萨帕镇北部花费了一个月的时间,为其“ Hat Nang”(阳光)系列采购了少数民族织锦的面料和图案。
Khanh的努力最终达到了45头晚礼服,将真丝和锦缎质地融合在一起,极大地赞扬了情人范·阮(Andrew Van Nguyen)的典型阮代封建风格,以增强传统锦缎的魅力和现代感。
设计师得出的结论是,锦缎的质感和悬垂的质感虽然极尽美丽,但却使设计面临挑战。
Van Nguyen解释说:“一只手滑动可能会导致灾难性的锯齿状边缘。我必须先在织物上绘制布局图,缝制边缘,然后再切割。”
展览组织者My Dung表示,设计师参观了中部高原省份Dak Nong和中部省份Quang Tri的许多手工艺人的住所,以为该活动采购足够的面料。
由三位设计师Valentine Van Nguyen,Ly Qui Khanh,Diego Chula参加的“ Huong Rung Sac Nui”(森林之美,山间美景)是第二届越南锦缎文化节的一部分。
对于越南电影制片人来说,重制剧本比撰写新电影要容易
在越南,重制外国电影已成为一种明显的趋势,但这是一个充满风险的过程。
11月11日,“铁血的茅(Tiec Trang Mau)”(血月派对)成为越南首部连续四周蝉联票房首位的电影,票房收入达1,550亿越南盾(670万美元)。
评论家说,除了演员出色的表演外,影片成功的一个主要因素是它是对意大利大片《 Perfetti Sconosciuti》(Perfect Strangers)的翻拍,该片在《吉尼斯世界纪录》中被列为电影史上大多数翻拍过的电影。
实际上,“血月派对”是翻拍的翻拍。这部电影主要取材于成功拍摄的韩国电影《亲密陌生人》(Intimate Stranger)(2018),该电影基于意大利原著的情节。
模仿电影和电视连续剧已成为越南课程的标杆。该国最成功的翻拍电影之一是“ Em La Ba Noi Cua Anh”(官方英文名称:Sweet 20),这是对韩国电影《格兰尼小姐》的翻拍,打破了越南票房最高的纪录2015年的本地电影。
这种趋势根深蒂固,在过去的五年中,已经有14部越南电影从泰国,韩国,意大利和菲律宾的原创电影中重制。其中包括“ Sac Dep Ngan Can”(体重200磅),“ Ong Ngoai Tuoi 30”(丑闻制造者)和“ Anh Trai Yeu Quai”(我的烦人兄弟)。然后是数十部电视连续剧,包括对美国著名音乐剧《欢乐合唱团》的翻拍。
但是,尽管有很多优势,但是重制以前成功的内容并不能保证成功。看电影的人可能会对旧故事感到失望和/或生气,以及本地化不足,这使它重制了一把双刃剑。
Chú thích phiên âm tiếng Trung cho bài giảng Giáo trình luyện tập dịch tiếng Trung Bài 9
Chuántǒng shǒugōngyì cūn zhèngzài tōngguò kāifā yǐ chuántǒng tú’àn wèi jīchǔ de xīn shèjì bìng chéngwéi xúnhuán jīngjì de yībùfèn lái zhènxīng zìjǐ de yèwù.
Láizì hénèi biānfú zhuāng táocí cūn de gōngjiàng ruǎnwénlái (Nguyen Van Loi) zài zuìjìn zài hénèi jǔxíng de “huíshōu shèjì yǔ shǒugōngyì” yántǎo huì shàng shuō, tā yīzhí kěwàng huīfù chuántǒng tú’àn.
Lìrú, tā tōngguò tiānjiā gèng duō tú’àn lái huīfù jiù de huāhuì tú’àn. Tā shuō:“Nín kěyǐ kàn dào zhè shì yī zhǒng chuàngxīn de huāhuì shèjì, shíjì shang zài 14 zhì 16 shìjì hái bù cúnzài. Wǒmen xīwàng wèi zhuāngshì zēngtiān sècǎi, shǐ qí jùyǒu shímáo de chūkǒu wàiguān.”
Yuènán shǒu gōngyìpǐn chūkǒu shāng xiéhuì (Vietcraft) zhǔxí Le Ba Ngoc shuō, tā hái chángshìle jǐ zhǒng xīn xiǎngfǎ. Lìrú, tā yǔ qítā gōngjiàng hézuò, jiāng chuī zhì de bōlí hé téng tiáo jiéhé zài yīqǐ.
Ngoc shuō, xiàndài chǎnpǐn shèjì xiànzài yǐjīng biàn dé zhì guān zhòngyào. “Duìyú shǒu gōngyìpǐn ér yán, guòqù shì shéi kěyǐ tígōng zuìdī de jiàgé. Mùqián, zhè shì zhìliàng wèntí, ér zài jiānglái, tā jiāng chéngwéi yī zhǒng jùyǒu xīnyǐng xìng de yóuxì. Qí héxīn zàiyú chǎnpǐn shèjì.”
Gōngyì zhūbǎo hé jiātíng zhuāngshì pǐn pǐnpái Hanoia de suǒyǒu zhě Christian De Ruty qiángdiàole xiāoshòu hé shèjì bùmén zhī jiān de jǐnmì guānxì. “Shāngdiàn jīnglǐ de zhízé shì mǐnruì de guānchá hé fēnxī qūshì bìng zhǎo chū héshì de jiàgé, bìng jiāng qí xiángxì chéngxiàn gěi shèjì shī.”
Yóu fèiwù zhì chéng
jiànzhú shī Pham Thanh Huy zài tā de pǐnpái 282 Design wánquán zhìlì yú chǎnpǐn de kōngjiān zhōng biǎodále “yādǎo xìng de xǐyuè”.
Tā shuō, shénme dōu bù huì làngfèi, gǔlǎo de guānniàn zhèngzài fùxīng, chuàngzào lì jīzēng.
Duìyú 282 Design,“suǒyǒu bèi diūqì de cáiliào dōu zhǎngwò zài wǒmen de shǒuzhōng, shènzhì shì mùcái. Sān céng dìbǎn jǐn yóu dǐngbù xiǎo shù de shímù zǔchéng. Xiàmiàn de bùfèn yóu bàohuā zhì chéng”, jiànzhú shī Huy shuō. Tā shuō, tā de jīgòu kěyǐ chéngwéi měi gèrén (yóuqí shì xuéshēng) xuéxí mùgōng huíshōu de gōngzuò fāng.
Shèjì shī Vu Thao yě duì fǎngzhīpǐn hángyè de jùdà zhīwù làngfèi biǎoshì shēnqiè guānzhù. “Shízhuāng hángyè shì yīgè fēicháng làngfèi de hángyè, yǒu 15%dào 30%de miànliào shì cì pǐn. Yīncǐ, xǔduō shízhuāng shèjì shī dōu zài kǎolǜ cóng gōngchǎng shōují zhèxiē miànliào, yǐ huíshōu zàizào xīn yīfú.
Tā shuō:“Rúguǒ wǒmen bù cǎiqǔ rènhé xíngdòng, fǎngzhī fèiliào hé huàxué zhìpǐn jiāng lìjí duījī, chéngwéi zàochéng wǒmen de kōngqì wūrǎn hé shuǐ wūrǎn de zuìkuí huòshǒu.”
Yuènán gōngyì cūn xiéhuì zài gāi guó yǒngyǒu 5,000 duō gè gōngyì cūn, tāmen yǒngyǒu gè zhǒng jìnéng, shēngchǎn gè zhǒng chǎnpǐn, bāokuò zhúbiān hé téngbiān, táocí, mùdiāo, shàng qī, cìxiù hé jīnshǔ jiāgōng.
Gēnjù yuènán hǎiguān zǒng shǔ de shùjù,2019 nián yuènán shǒu gōngyìpǐn de chūkǒu yíngyè é dádào 23.5 Yì měiyuán, qízhōng táocí wèi 5.39 Yì měiyuán, zhúténg chǎnpǐn wèi 4.84 Yì měiyuán.
Mínzú jǐnduàn chéngwéi zhōngxīn gāodì wǔtái
11 yuè 27 rì, sān wèi shèjì shī jiàng zài dá nóng jǔxíng de míng wèi “Huung Rung Sac Nui” de zhǎnlǎn zhōng jièshào chuántǒng de yuènán jǐnduàn.
Shèjì shī Ly Qui Khanh zài sà pà zhèn běibù huāfèile yīgè yuè de shíjiān, wéi qí “Hat Nang”(yángguāng) xìliè cǎigòule shǎoshù mínzú zhījǐn de miànliào hé tú’àn.
Khanh de nǔlì zuìzhōng dádàole 45 tóu wǎn lǐfú, jiāng zhēnsī hé jǐnduàn zhídì rónghé zài yīqǐ, jí dàdì zànyángle qíngrén fàn·ruǎn (Andrew Van Nguyen) de diǎnxíng ruǎn dài fēngjiàn fēnggé, yǐ zēngqiáng chuántǒng jǐnduàn de mèilì hé xiàndài gǎn.
Shèjì shī dé chū de jiélùn shì, jǐnduàn de zhìgǎn hé xuánchuí de zhìgǎn suīrán jí jìn měilì, dàn què shǐ shèjì miànlín tiǎozhàn.
Van Nguyen jiěshì shuō:“Yī zhī shǒu huádòng kěnéng huì dǎozhì zāinàn xìng de jùchǐ zhuàng biānyuán. Wǒ bìxū xiān zài zhīwù shàng huìzhì bùjú tú, féng zhì biānyuán, ránhòu zài qiēgē.”
Zhǎnlǎn zǔzhī zhě My Dung biǎoshì, shèjì shī cānguānle zhōngbù gāoyuán shěngfèn Dak Nong hé zhōngbù shěngfèn Quang Tri de xǔduō shǒugōng yìrén de zhùsuǒ, yǐwéi gāi huódòng cǎigòu zúgòu de miànliào.
Yóu sān wèi shèjì shī Valentine Van Nguyen,Ly Qui Khanh,Diego Chula cānjiā de “Huong Rung Sac Nui”(sēnlín zhīměi, shān jiān měijǐng) shì dì èr jiè yuènán jǐnduàn wénhuà jié de yībùfèn.
Duìyú yuènán diànyǐng zhì piàn rén lái shuō, zhòng zhì jùběn bǐ zhuànxiě xīn diànyǐng yào róngyì
zài yuènán, zhòng zhì wàiguó diànyǐng yǐ chéngwéi yī zhǒng míngxiǎn de qūshì, dàn zhè shì yīgè chōngmǎn fēngxiǎn de guòchéng.
11 Yuè 11 rì,“tiěxuè de máo (Tiec Trang Mau)”(xuè yuè pàiduì) chéngwéi yuènán shǒubù liánxù sìzhōu chánlián piàofáng shǒuwèi de diànyǐng, piàofáng shōurù dá 1,550 yì yuènán dùn (670 wàn měiyuán).
Pínglùn jiā shuō, chúle yǎnyuán chūsè de biǎoyǎn wài, yǐngpiàn chénggōng de yīgè zhǔyào yīnsù shì tā shì duì yìdàlì dàpiàn “Perfetti Sconosciuti”(Perfect Strangers) de fānpāi, gāi piàn zài “jí nísī shìjiè jìlù” zhōng bèi liè wèi diànyǐng shǐshàng dà duōshù fānpāiguò de diànyǐng.
Shíjì shang,“xuè yuè pàiduì” shì fānpāi de fānpāi. Zhè bù diànyǐng zhǔyào qǔcái yú chénggōng pāishè de hánguó diànyǐng “qīnmì mòshēng rén”(Intimate Stranger)(2018), gāi diànyǐng jīyú yìdàlì yuánzhù de qíngjié.
Mófǎng diànyǐng hé diànshì liánxùjù yǐ chéngwéi yuènán kèchéng de biāogān. Gāi guó zuì chénggōng de fānpāi diànyǐng zhī yī shì “Em La Ba Noi Cua Anh”(guānfāng yīngwén míngchēng:Sweet 20), zhè shì duì hánguó diànyǐng “gé lán ní xiǎojiě” de fānpāi, dǎpòle yuènán piàofáng zuìgāo de jìlù 2015 nián de běndì diànyǐng.
Zhè zhǒng qūshì gēnshēndìgù, zài guòqù de wǔ nián zhōng, yǐjīng yǒu 14 bù yuènán diànyǐng cóng tàiguó, hánguó, yìdàlì hé fēilǜbīn de yuánchuàng diànyǐng zhōng zhòng zhì. Qízhōng bāokuò “Sac Dep Ngan Can”(tǐzhòng 200 bàng),“Ong Ngoai Tuoi 30”(chǒuwén zhìzào zhě) hé “Anh Trai Yeu Quai”(wǒ de fánrén xiōngdì). Ránhòu shì shù shí bù diànshì liánxùjù, bāokuò duì měiguó zhùmíng yīnyuè jù “huān yuè héchàng tuán” de fānpāi.
Dànshì, jǐnguǎn yǒu hěnduō yōushì, dànshì zhòng zhì yǐqián chénggōng de nèiróng bìng bùnéng bǎozhèng chénggōng. Kàn diànyǐng de rén kěnéng huì duì jiù gùshì gǎndào shīwàng hé/huò shēngqì, yǐjí běndì huà bùzú, zhè shǐ tā zhòng zhìle yī bǎ shuāng rèn jiàn.
Chữa bài tập luyện dịch tiếng Trung ứng dụng cho bài giảng Giáo trình luyện tập dịch tiếng Trung Bài 9
Ngành tiểu thủ công nghiệp Việt Nam thiết kế các con đường có thể phục hồi
Các làng nghề truyền thống đang đấu tranh để phục hồi hoạt động kinh doanh của họ bằng cách phát triển các thiết kế mới từ các họa tiết truyền thống và trở thành một phần của nền kinh tế vòng tròn.
Tại hội thảo “Tái chế thiết kế và chế tác thủ công” vừa được tổ chức tại Hà Nội, anh Nguyễn Văn Lợi, một nghệ nhân làng gốm Bát Tràng, Hà Nội cho biết anh luôn khao khát được làm sống lại những họa tiết truyền thống.
Ví dụ, anh ấy đã làm sống lại một bản in hoa cũ bằng cách thêm nhiều mẫu vào đó. “Bạn có thể thấy đây là một thiết kế hoa sáng tạo hầu như không tồn tại vào thế kỷ 14-16. Chúng tôi muốn thêm gia vị vào trang trí của mình để nó có vẻ ngoài hợp thời trang xuất khẩu”, ông nói.
Lê Bá Ngọc, Chủ tịch Hiệp hội Xuất khẩu hàng thủ công mỹ nghệ Việt Nam (Vietcraft), cho biết ông cũng đã thử nghiệm một số ý tưởng mới. Ví dụ, anh ấy đã hợp tác với các thợ thủ công khác để tạo ra sự kết hợp giữa thủy tinh thổi và mây.
Ngọc cho biết thiết kế sản phẩm hiện đại ngày nay đã trở nên quan trọng hàng đầu. “Đối với hàng thủ công mỹ nghệ, trước đây, tất cả đều là về việc ai có thể đưa ra mức giá thấp nhất. Hiện tại, đó là vấn đề chất lượng và trong tương lai, đó sẽ là một trò chơi có giá trị mới lạ. Và trái tim đó nằm ở Thiết kế sản phẩm.”
Christian De Ruty, chủ thương hiệu đồ trang sức thủ công và đồ trang trí nhà cửa Hanoia, nhấn mạnh mối quan hệ chặt chẽ giữa bộ phận kinh doanh và thiết kế. “Nhiệm vụ của một người quản lý cửa hàng là quan sát và phân tích các xu hướng một cách nhạy bén và tìm ra các mức giá phù hợp, đồng thời trình bày chi tiết những điều này với các nhà thiết kế.”
Làm từ chất thải
KTS Phạm Thanh Huy bày tỏ sự “vui sướng choáng ngợp” trước không gian được dành cho các sản phẩm hoàn toàn do thương hiệu 282 Design của anh.
Không có gì bị lãng phí, những khái niệm cũ đang được hồi sinh và sự sáng tạo bùng nổ, ông nói.
Đối với 282 Design, “tất cả những vật liệu bỏ đi đều nằm trong tay chúng tôi, kể cả gỗ. Sàn ba lớp chỉ gồm gỗ nguyên khối từ những cây nhỏ phía trên. Phần dưới được làm bằng dăm gỗ”, kiến trúc sư Huy nói . Anh cho biết cơ sở của anh có thể là một xưởng để mọi người, đặc biệt là sinh viên, học về cách tái chế trong nghề mộc.
Nhà thiết kế Vũ Thảo cũng bày tỏ quan ngại sâu sắc về lượng rác thải vải khổng lồ trong ngành dệt may. “Ngành công nghiệp thời trang là một ngành rất lãng phí, với 15-30% vải bị cắt bỏ. Do đó, nhiều nhà thiết kế thời trang đang nghĩ đến việc thu thập những thứ đó từ các nhà máy để tái chế tạo ra những bộ trang phục mới.
Bà nói: “Nếu chúng ta không làm gì với nó, chất thải dệt và hóa chất sẽ chất thành đống và là thủ phạm lớn gây ô nhiễm không khí và ô nhiễm nguồn nước.
Hiệp hội Làng nghề Việt Nam có hơn 5.000 làng nghề trong cả nước với nhiều nghề sản xuất đa dạng các sản phẩm như mây tre đan, gốm sứ, điêu khắc gỗ, sơn mài, thêu ren và kim loại.
Năm 2019, kim ngạch xuất khẩu hàng thủ công mỹ nghệ của Việt Nam đạt 2,35 tỷ USD, dẫn đầu là gốm sứ với 539 triệu USD và mây tre đan với 484 triệu USD, theo số liệu của Tổng cục Hải quan.
Thổ cẩm dân tộc chiếm trung tâm sân khấu vùng cao
Ba nhà thiết kế sẽ giới thiệu thổ cẩm truyền thống của Việt Nam tại show diễn “Hương Rừng Sắc Núi” tại Đắk Nông vào ngày 27/11.
Nhà thiết kế Lý Quí Khánh đã dành một tháng ở phía Bắc thị trấn Sa Pa để tìm vải và hoa văn thổ cẩm của người dân tộc thiểu số cho bộ sưu tập “Mũ Nàng” (Nắng) của mình.
Những nỗ lực của Khanh đã lên đến đỉnh điểm khi có tổng cộng 45 bộ trang phục dạ hội kết hợp lụa thật với họa tiết gấm, tôn vinh phong cách phong kiến thời nhà Nguyễn điển hình của Valentine Vân Nguyên nhằm tăng sức quyến rũ của thổ cẩm truyền thống pha trộn với nét gợi cảm của thiết kế hiện đại.
Các nhà thiết kế đã kết luận rằng càng đẹp càng tốt, họa tiết thổ cẩm và chất lượng vải dệt kim khiến thiết kế trở thành một thách thức.
“Một cú trượt tay có thể dẫn đến vết lởm chởm tai hại. Đầu tiên tôi phải phác thảo bố cục lên vải, khâu mép rồi mới cắt”, Van Nguyen giải thích.
Người tổ chức show diễn Mỹ Dung cho biết, các nhà thiết kế đã đến thăm nhà của nhiều nghệ nhân ở tỉnh Tây Nguyên như Đắk Nông và tỉnh Quảng Trị để tìm đủ nguồn vải cho sự kiện.
“Hương Rừng Sắc Núi” (Hương rừng, Vẻ đẹp núi rừng) do ba nhà thiết kế Valentine Vân Nguyễn, Lý Quí Khánh, Diego Chula góp mặt trong Lễ hội Văn hóa thổ cẩm Việt Nam lần thứ 2.
Đối với các nhà làm phim Việt Nam, viết kịch bản phim làm lại dễ hơn viết phim mới
Làm lại phim nước ngoài đã trở thành một xu hướng rõ rệt ở Việt Nam, nhưng đây là một quá trình đầy rủi ro.
Vào ngày 11 tháng 11, “Tiệc trăng máu” đã trở thành bộ phim Việt Nam đầu tiên đứng đầu phòng vé trong bốn tuần liên tiếp, thu về 155 tỷ đồng (6,7 triệu USD).
Các nhà phê bình cho rằng ngoài diễn xuất xuất sắc của dàn diễn viên, yếu tố chính làm nên thành công của bộ phim là bộ phim được làm lại từ bom tấn Ý “Perfetti Sconosciuti” (Những người lạ hoàn hảo), đã được ghi vào “Kỷ lục Guinness Thế giới” với phim được làm lại nhiều nhất trong lịch sử điện ảnh.
Trên thực tế, “Blood Moon Party” là một tác phẩm được làm lại từ phim. Bộ phim chủ yếu dựa trên bộ phim rất thành công của Hàn Quốc “Intimate Stranger” (2018) dựa trên cốt truyện gốc của Ý.
Sao chép phim và phim truyền hình dài tập đã trở thành điều bình thường ở Việt Nam. Một trong những tác phẩm làm lại thành công nhất trong nước là Em Là Bà Nội Của Anh (tên tiếng Anh chính thức: Sweet 20), phiên bản làm lại từ bộ phim Miss Granny của Hàn Quốc đã phá kỷ lục phòng vé Việt Nam về doanh thu cao nhất. phim địa phương năm 2015.
Trào lưu ăn khách đến mức trong vòng 5 năm qua, đã có 14 phim Việt được làm lại từ các bản gốc của Thái Lan, Hàn Quốc, Ý và Philippines. Có thể kể đến như “Sắc Đẹp Ngàn Cân” (200 Pound Beauty), “Ông Ngoại Tuổi 30” (Scandal Makers) và “Anh Trai Yeu Quai” (My Annoying Brother). Sau đó là hàng chục phim truyền hình, bao gồm cả bản làm lại của bộ phim ca nhạc nổi tiếng của Mỹ “Glee”.
Tuy nhiên, bất chấp ưu thế, việc làm lại nội dung đã thành công trước đó không phải là bảo chứng cho thành công. Nguy cơ khán giả thất vọng và / hoặc tức giận với những câu chuyện cũ và bản địa hóa không đầy đủ khiến các bộ phim làm lại trở thành con dao hai lưỡi.
Trên đây là toàn bộ nội dung bài học lớp luyện dịch tiếng Trung ứng dụng thực tế – Giáo trình luyện tập dịch tiếng Trung Bài 9. Các bạn hãy chia sẻ tài liệu học tiếng Trung online chuyên đề luyện dịch tiếng Trung ứng dụng thực tế này về học dần nhé.
0 responses on "Giáo trình luyện tập dịch tiếng Trung Bài 9"