
Nội dung TiengTrungHSK kênh thi thử HSK online tốt nhất
TiengTrungHSK kênh thi thử HSK online tốt nhất hiện nay với hơn 3000 bộ đề luyện thi HSK online miễn phí từ HSK cấp 1 đến HSK cấp 6 được cập nhập mỗi ngày trên website tiengtrunghsk.net là chuyên trang luyện thi chứng chỉ tiếng Trung HSK online uy tín và chất lượng của Th.S Nguyễn Minh Vũ. Trên website này các bạn sẽ tìm thấy rất nhiều tài liệu học tiếng Trung kết hợp với các bài giảng luyện thi HSK online theo lộ trình bài bản và hệ thống từ HSK 1 đến HSK 6. Tất cả tài liệu học tiếng Trung HSK online đều được lấy từ nguồn bộ giáo trình luyện thi HSK cấp tốc của Thầy Vũ chủ biên và biên soạn. Sau khi các bạn đăng ký tài khoản luyện thi HSK online xong thì các bạn kích hoạt tài khoản là có thể truy cập vào máy chủ TiengTrungHSK làm hết tất cả các dạng bài tập thi thử HSK online được chia theo hai kỹ năng gồm kỹ năng nghe hiểu và kỹ năng đọc hiểu. Các bạn đăng bài tập luyện viết HSK lên diễn đàn luyện thi HSK online để các thầy cô giáo chấm bài cho các bạn nhé, hoàn toàn miễn phí từ A đến Z.
Chuyên mục Luyện Thi HSK các cấp luyện thi HSK online tổng hợp những bài giảng về toàn bộ đề thi HSK rất hấp dẫn và hoàn toàn miễn phí, các bạn xem chi tiết tại link sau nhé.
Luyện thi HSK online từng ngày cùng thầy Vũ
Để giúp tất cả các bạn học viên của Trung tâm tiếng Trung ChineMaster đánh giá mức độ chính xác của ngôn ngữ Trung tâm của mình đang đến đâu và để giúp các bạn có hướng dẫn tập đúng hướng, Thạc sĩ Nguyễn Minh Vũ đã tạo ra một trang web thi thử HSK các cấp độ miễn phí dành cho các bạn, các bạn xem chi tiết tại link sau nhé.
Trang web thi thử hsk trực tuyến cùng thầy Vũ ChineMaster
Dưới đây là một khóa học rất hấp dẫn dành cho những ai bạn muốn tìm hiểu về cách nhập hàng trên ứng dụng mua sắm lớn nhất Trung Quốc TAOBAO TMALL, nếu các bạn có hứng thú hoặc yêu cầu thì hãy nhanh tay truy cập vào liên kết sau nhé
Hướng dẫn nhập hàng Trung Quốc tận gốc taobao tmall 1688
Show nay Trung tâm tiếng Trung ChineMaster đã có Cơ sở 2 tại Thành phố Hồ Chí Minh Quận 10 rồi. Các bạn hãy xem thông tin chi tiết lịch khai giảng mới nhất tại cơ sở tại Hà Nội và TP HCM tại liên kết sau nhé
Đăng ký lớp học tiếng Trung ChineMaster Hà Nội
Đăng ký lớp học tiếng Trung ChineMaster TP HCM Quận 10
Còn lại những bạn nào ở xa Trung tâm Tiếng Trung ChineMaster không thể đến học trực tiếp, thì bạn có thể tham gia các lớp ngôn ngữ Trung tâm giao tiếp trực tuyến qua Skype cùng Thầy Vũ tại link dưới đây nhé.
Tham gia lớp học tiếng Trung trực tuyến qua Skype
Các bạn hãy nhanh tay truy cập vào liên kết dưới đây để tải bộ gõ tiếng Trung sogou pinyin mới nhất và hay nhất là Thạc sĩ Nguyễn Minh Vũ đăng tải, bộ gõ tiếng trung trên máy tính này không giúp các bạn thành thạo hơn in the write memory but lift high to add your learning English.
Chi tiết tải bộ gõ tiếng Trung sogou pinyin mới nhất
Hiện nay Thầy Vũ đã mở thêm lớp học đào tạo về tiếng Trung Thương mại,các bạn có nhu cầu học thì hãy tham khảo tại link phía dưới đây nhé.
Tham khảo khoá học tiếng Trung thương mại
Sau đây mình chia sẻ với các bạn một trong những giáo án giảng dạy lớp luyện thi HSK online miễn phí rất hay của Thầy Vũ để giúp các bạn có thêm tài liệu nâng cao kỹ năng đọc hiểu tiếng Trung HSK phù hợp với trình độ HSK 4 đến HSK 6.
TiengTrungHSK kênh thi thử HSK online tốt nhất Thầy Vũ
Tiếp tục từ bài viết hôm qua, hôm nay mình chia sẻ thêm với các bạn một bài tập nâng cao kỹ năng đọc hiểu tiếng Trung HSK 4, HSK 5 và HSK 6 qua các bài tập luyện dịch tiếng Trung nâng cao trên website này. Nội dung chi tiết bài học hôm nay lớp luyện thi HSK online Thầy Vũ ngày 4 tháng 3 năm 2021 TiengTrungHSK kênh thi thử HSK online tốt nhất
Tet是最近通过的,越南的假期总是让我思考成为越南人,而不是越南人意味着什么。
我对问题本身不太感兴趣,因为对这个问题没有很好的答案,对问题的含义更感兴趣。这个问题意味着存在越南语之类的东西,我们可以用一系列东西来定义它:如果您能分辨出好和坏的河粉,您就是越南人,如果您有喜欢的话,您就是越南人。鱼酱品牌,如果您听到Khanh Ly歌曲的泪流满面,就表示您是越南人;如果您知道谁是Modern Talking,则您是越南人;如果…可以继续下去,您就是越南人。成为越南人意味着什么的问题对我来说只是一个有趣的问题,因为我或我们或任何人可能会问这个问题的原因。
我总是被问到这个问题的一个变种。我上个月参加了这个Tet派对,并与最近从越南来的一位年轻的越南学者聊天。我们用英语讲了大约一分钟,当时她说:“你不是越南人,对吗?”这使我想起了我与一群越南研究专家共进晚餐的时间,这位刚从越南来的年轻越南博士生在经过一分钟的交谈(用英语)后对我说:“关于你,仍然没有多少越南人,在那儿?”这使我想起了我去过越南的很多次,人们会说(在我用越南语说几句话之后):“你的越南语太好了!”这意味着他们认为我不是越南人,因为没有人会称赞越南人对他的越南人。我以为,这是在越南成为白人打破她或他的越南人的样子。人们如此友好地对待您,只是能够说“请带我去Cho Ben Thanh *”。
每当发生这种情况(至少每周一次)时,都会使我想起1980年代我小时候在圣何塞的那段日子,当时我的父母强迫我上越南天主教周日学校。那时我几乎不会说越南语,而在那个时候,在那个地方,如果你不说越南语就不会是越南语。我最初是在越南天主教堂和越南语课中对真伪感到厌恶的。也许是成为局外人,难民,进入美国生活的新移民带来的压力令他们感到陌生,而他们没有真正选择的压力驱使我认识的越南人狭义地成为了越南人。他们的越南人的身份和文化就像来自坠入美国大地的外国星球上的一颗小行星,他们将竭尽全力保护它。因此,他们有自己的仪式,节日,群众和学校,那里的越南人处方很明确。如果您觉得自己属于那个世界,那就是家。
妇女在越南河内的一家餐馆载着碗越南鸡肉面条汤pho。
家是一个令人放松的地方,人们总是欢迎您,确保您有足够的饭菜,知道如何说出自己的名字。人们在这里也足够了解您,可以把您放在您的位置,不喜欢您,讨厌您,拥有足够的您,消除他们对您的沮丧和愤怒,这也是家。我的父母在越南世界生活和工作,他们最害怕的人是其他越南人。这是真实性的另一面,事实是,如果您知道真正意义上的越南人意味着什么,那么您还知道软绵绵的地方和深重的伤害在哪里。没有人会像另一个越南人那样将你砍倒,后者会面带微笑。毫不奇怪,1980年代在圣何塞,越南人民最常提及的犯罪是家庭入侵,当时越南青年入侵了貌似他们的人的房屋。年轻人知道一天中的什么时候来,谁会遭受酷刑,在哪里可以找到黄金和现金。是我的想象力,还是仅仅是战争的重复,这些孩子所做的事情与上一代在越南所做的相同。我记得在二年级(大约1979年)时,我圣何塞学校的越南孩子们已经结成帮派,并在校园内的领土上互相搏斗。越南人民带来了家园,而家乡是一场内战,是白人高兴地看着我们彼此打架对我们施加的。至少在越南,我们也与白人作战。是我的想象还是在美国,越南人是否竭尽全力让白人在遇到白人时有家的感觉。
我从来没有像我最后离开家的那一天那样高兴。我要花二十年的时间才能回到圣何塞,却不觉得自己被那些房屋的墙壁所包围而感到窒息。奇怪,去越南比去圣何塞更自由。并不是说越南没有自己的篮子问题,但这不是我的篮子问题。
我并没有想到越南会突然有一种宾至如归的感觉,就是100%的越南人,准备亲吻祖国的土地。我本来希望自己像个外国人,那就是我当时的样子。唯一的问题是,越南人一旦知道我是谁,就期望我像本地人一样感觉和举止,但在财务方面除外,他们希望我像外国人那样举止。
但这都是很久以前的事了。是不是如今,越南人正在重新定义真实性,因为越南人在越南所做的任何事情都必须是真实的越南人。富裕的越南人是如此富有,他们在做富人无所不在的事情,寻找新的,创造性的,荒谬的消费方式,例如37美元一碗的河粉或西贡大街上的兰博基尼,那里你不会开车快于每小时30英里。想一想,您在越南的任何地方开车的速度都不会超过每小时30英里。因此,如果这是越南的外国人和外国行为,那么它仍然是越南人的行为。同时,在美国,有新一代的越南裔美国人。他们中有些人想做文化表演并保存越南文化。有些人需要知道他们的文化是什么,并让他们放心地排练动作,或者将文化视为博物馆中发现的,静止不变的文化。
但是,当代美国人是否感到有必要定期戴粉假发和三角帽并拥有奴隶来证明自己的美国文化吗?我们认为,作为美国人,我们已经超越了所有这些,并且非常高兴地认为詹姆斯·佛朗哥在当今世界上代表了美国文化。但是我十年来没有去过越南文化表演,我很好奇,今天的美国出生的学生是否仍然穿着农民的衣服在做扇子舞和烛光舞,这就是我们这一代人所做的,大多数人从来没有赤脚在稻田里。当我80年代在圣何塞长大时,我不知道稻田的真实面目。我对越南文化的想法是,我们是一个非常聪明而机智的人,他们知道如何既能在桌子底下赚钱,又能收集福利和食物券。我想看有关这方面的文化表演。
如今,新一代中的一些人不会说越南语,不在乎白人的想法,也可能不太在乎成为越南人。有时我会亲自碰见他们,或者看到他们像Tila Tequila那样在远处做他们的事情。她没有宣布自己的越南身份,但她的行为举止是某种越南人。我在西贡和圣何塞见过许多像她一样的人,他们渴望前进,并在他们这样做的同时看起来很好。通常,我以为我不会见过很多很多越南人,因为我没有理由-他们没有做任何“越南语”。给他们更多的力量。他们是越南人,不是同一时间都是越南人。他们所做的是越南人,而不是同一时间的越南人。不会因某人对您的真实性的疑问而被迫做出一个或一个或一个答案的能力-是的,我是越南人,否则,我不是越南人-这是要折衷别人对“越南人。”因此,下一次有人问我我是否真的是越南人时,我会说“是,不是”,然后我将等待他们问我另一个问题。
*编者注:Cho Ben Thanh或Ben Thanh市场是胡志明市的主要标志之一,也是一个巨大的旅游胜地。
Viet Thanh Nguyen是南加州大学的大学教授,Aerol Arnold的英语讲席教授,英语,美国研究和种族以及比较文学教授。他的小说《同情者》是《纽约时报》的畅销书,并获得了普利策小说奖。表达的观点是他自己的观点,于2011年3月首次发表在DiaCritics.org上。
Phiên âm tiếng Trung cho bài giảng này TiengTrungHSK kênh thi thử HSK online tốt nhất
Tet shì zuìjìn tōngguò de, yuènán de jiàqī zǒng shì ràng wǒ sīkǎo chéngwéi yuènán rén, ér bùshì yuènán rén yìwèizhe shénme.
Wǒ duì wèntí běnshēn bù tài gǎn xìngqù, yīnwèi duì zhège wèntí méiyǒu hěn hǎo de dá’àn, duì wèntí de hányì gèng gǎn xìngqù. Zhège wèntí yìwèizhe cúnzài yuènán yǔ zhī lèi de dōngxī, wǒmen kěyǐ yòng yī xìliè dōngxī lái dìngyì tā: Rúguǒ nín néng fēnbiàn chū hǎo hé huài de hé fěn, nín jiùshì yuènán rén, rúguǒ nín yǒu xǐhuān dehuà, nín jiùshì yuènán rén. Yú jiàng pǐnpái, rúguǒ nín tīng dào Khanh Ly gēqǔ de lèi liú mǎnmiàn, jiù biǎoshì nín shì yuènán rén; rúguǒ nín zhīdào shéi shì Modern Talking, zé nín shì yuènán rén; rúguǒ… Kěyǐ jìxù xiàqù, nín jiùshì yuènán rén. Chéngwéi yuènán rén yìwèizhe shénme de wèntí duì wǒ lái shuō zhǐshì yīgè yǒuqù de wèntí, yīnwèi wǒ huò wǒmen huò rènhé rén kěnéng huì wèn zhège wèntí de yuányīn.
Wǒ zǒng shì bèi wèn dào zhège wèntí de yīgè biànzhǒng. Wǒ shàng gè yuè cānjiāle zhège Tet pàiduì, bìng yǔ zuìjìn cóng yuènán lái de yī wèi niánqīng de yuènán xuézhě liáotiān. Wǒmen yòng yīngyǔ jiǎngle dàyuē yī fēnzhōng, dāngshí tā shuō:“Nǐ bùshì yuènán rén, duì ma?” Zhè shǐ wǒ xiǎngqǐle wǒ yǔ yīqún yuènán yánjiū zhuānjiā gòng jìn wǎncān de shíjiān, zhè wèi gāng cóng yuènán lái de niánqīng yuènán bóshì shēng zài jīngguò yī fēnzhōng de jiāotán (yòng yīngyǔ) hòu duì wǒ shuō:“Guānyú nǐ, réngrán méiyǒu duōshǎo yuènán rén, zài nà’er?” Zhè shǐ wǒ xiǎngqǐle wǒ qùguò yuènán de hěnduō cì, rénmen huì shuō (zài wǒ yòng yuènán yǔ shuō jǐ jù huà zhīhòu):“Nǐ de yuènán yǔ tài hǎole!” Zhè yìwèizhe tāmen rènwéi wǒ bùshì yuènán rén, yīnwèi méiyǒu rén huì chēngzàn yuènán rén duì tā de yuènán rén. Wǒ yǐwéi, zhè shì zài yuènán chéngwéi báirén dǎpò tā huò tā de yuènán rén de yàngzi. Rénmen rúcǐ yǒuhǎo dì duìdài nín, zhǐshì nénggòu shuō “qǐng dài wǒ qù Cho Ben Thanh*”.
Měi dāng fāshēng zhè zhǒng qíngkuàng (zhìshǎo měi zhōu yīcì) shí, dūhuì shǐ wǒ xiǎngqǐ 1980 niándài wǒ xiǎoshíhòu zài shènghésāi dì nà duàn rìzi, dāngshí wǒ de fùmǔ qiǎngpò wǒ shàng yuènán tiānzhǔjiào zhōu rì xuéxiào. Nà shí wǒ jīhū bù huì shuō yuènán yǔ, ér zài nàgè shíhòu, zài nàgè dìfāng, rúguǒ nǐ bù shuō yuènán yǔ jiù bù huì shì yuènán yǔ. Wǒ zuìchū shì zài yuènán tiānzhǔ jiàotáng hé yuènán yǔ kè zhōng duì zhēn wěi gǎndào yànwù de. Yěxǔ shì chéngwéi júwàirén, nànmín, jìnrù měiguó shēnghuó de xīn yímín dài lái de yālì lìng tāmen gǎndào mòshēng, ér tāmen méiyǒu zhēnzhèng xuǎnzé de yālì qūshǐ wǒ rènshí de yuènán rén xiáyì dì chéngwéile yuènán rén. Tāmen de yuènán rén de shēnfèn hé wénhuà jiù xiàng láizì zhuì rù měiguó dàdì de wàiguó xīngqiú shàng de yī kē xiǎo xíngxīng, tāmen jiāng jiéjìn quánlì bǎohù tā. Yīncǐ, tāmen yǒu zìjǐ de yíshì, jiérì, qúnzhòng hé xuéxiào, nàlǐ de yuènán rén chǔfāng hěn míngquè. Rúguǒ nín juédé zìjǐ shǔyú nàgè shìjiè, nà jiùshì jiā.
Fùnǚ zài yuènán hénèi de yījiā cānguǎn zàizhe wǎn yuènán jīròu miàntiáo tāng pho.
Jiā shì yīgè lìng rén fàngsōng dì dìfāng, rénmen zǒng shì huānyíng nín, quèbǎo nín yǒu zúgòu de fàncài, zhīdào rúhé shuō chū zìjǐ de míngzì. Rénmen zài zhèlǐ yě zúgòu liǎojiě nín, kěyǐ bǎ nín fàng zài nín de wèizhì, bù xǐhuān nín, tǎoyàn nín, yǒngyǒu zúgòu de nín, xiāochú tāmen duì nín de jǔsàng hé fènnù, zhè yěshì jiā. Wǒ de fùmǔ zài yuènán shìjiè shēnghuó hé gōngzuò, tāmen zuì hàipà de rén shì qítā yuènán rén. Zhè shì zhēnshí xìng de lìng yīmiàn, shìshí shì, rúguǒ nín zhīdào zhēnzhèng yìyì shàng de yuènán rén yìwèizhe shénme, nàme nín hái zhīdào ruǎnmiánmián dì dìfāng hé shēnzhòng de shānghài zài nǎlǐ. Méiyǒu rén huì xiàng lìng yīgè yuènán rén nàyàng jiāng nǐ kǎn dǎo, hòu zhě huì miàn dài wéixiào. Háo bù qíguài,1980 niándài zài shènghésāi, yuènán rénmín zuì cháng tí jí de fànzuì shì jiātíng rùqīn, dāngshí yuènán qīngnián rùqīnle màosì tāmen de rén de fángwū. Niánqīng rén zhīdào yītiān zhōng de shénme shíhòu lái, shéi huì zāoshòu kùxíng, zài nǎlǐ kěyǐ zhǎodào huángjīn hé xiànjīn. Shì wǒ de xiǎngxiàng lì, háishì jǐnjǐn shì zhànzhēng de chóngfù, zhèxiē háizi suǒ zuò de shìqíng yǔ shàng yīdài zài yuènán suǒ zuò de xiāngtóng. Wǒ jìdé zài èr niánjí (dàyuē 1979 nián) shí, wǒ shènghésāi xuéxiào de yuènán háizimen yǐjīng jié chéng bāngpài, bìng zài xiàoyuán nèi de lǐngtǔ shàng hùxiāng bódòu. Yuènán rénmín dài láile jiāyuán, ér jiāxiāng shì yī chǎng nèizhàn, shì báirén gāoxìng de kànzhe wǒmen bǐcǐ dǎjià duì wǒmen shījiā de. Zhìshǎo zài yuènán, wǒmen yě yǔ báirén zuòzhàn. Shì wǒ de xiǎngxiàng háishì zài měiguó, yuènán rén shìfǒu jiéjìn quánlì ràng báirén zài yù dào báirén shí yǒu jiā de gǎnjué.
Wǒ cónglái méiyǒu xiàng wǒ zuìhòu líkāi jiā dì nà yītiān nàyàng gāoxìng. Wǒ yào huā èrshí nián de shíjiān cáinéng huí dào shènghésāi, què bù juédé zìjǐ bèi nàxiē fángwū de qiángbì suǒ bāowéi ér gǎndào zhìxí. Qíguài, qù yuènán bǐ qù shènghésāi gèng zìyóu. Bìng bùshì shuō yuènán méiyǒu zìjǐ de lánzi wèntí, dàn zhè bùshì wǒ de lánzi wèntí.
Wǒ bìng méiyǒu xiǎngdào yuènán huì túrán yǒuyī zhǒng bīnzhìrúguī de gǎnjué, jiùshì 100%de yuènán rén, zhǔnbèi qīnwěn zǔguó de tǔdì. Wǒ běnlái xīwàng zìjǐ xiàng gè wàiguó rén, nà jiùshì wǒ dāngshí de yàngzi. Wéiyī de wèntí shì, yuènán rén yīdàn zhīdào wǒ shì shéi, jiù qīwàng wǒ xiàng běndì rén yīyàng gǎnjué hé jǔzhǐ, dàn zài cáiwù fāngmiàn chúwài, tāmen xīwàng wǒ xiàng wàiguó rén nàyàng jǔzhǐ.
Dàn zhè dōu shì hěnjiǔ yǐqián de shìle. Shì bùshì rújīn, yuènán rén zhèngzài chóngxīn dìngyì zhēnshí xìng, yīnwèi yuènán rén zài yuènán suǒ zuò de rènhé shìqíng dōu bìxū shì zhēnshí de yuènán rén. Fùyù de yuènán rén shì rúcǐ fùyǒu, tāmen zài zuò fù rén wúsuǒbùzài de shìqíng, xúnzhǎo xīn de, chuàngzàoxìng de, huāngmiù de xiāofèi fāngshì, lìrú 37 měiyuán yī wǎn de hé fěn huò xīgòng dàjiē shàng de lánbójīní, nàlǐ nǐ bù huì kāichē kuài yú měi xiǎoshí 30 yīnglǐ. Xiǎng yī xiǎng, nín zài yuènán de rènhé dìfāng kāichē de sùdù dōu bù huì chāoguò měi xiǎoshí 30 yīnglǐ. Yīncǐ, rúguǒ zhè shì yuènán de wàiguó rén hé wàiguó xíngwéi, nàme tā réngrán shì yuènán rén de xíngwéi. Tóngshí, zài měiguó, yǒu xīn yīdài de yuènán yì měiguó rén. Tāmen zhōng yǒuxiē rén xiǎng zuò wénhuà biǎoyǎn bìng bǎocún yuènán wénhuà. Yǒuxiē rén xūyào zhīdào tāmen de wénhuà shì shénme, bìng ràng tāmen fàngxīn dì páiliàn dòngzuò, huòzhě jiāng wénhuà shì wéi bówùguǎn zhōng fāxiàn de, jìngzhǐ bù biàn de wénhuà.
Dànshì, dāngdài měiguó rén shìfǒu gǎndào yǒu bìyào dìngqí dài fěn jiǎfǎ hé sānjiǎo mào bìng yǒngyǒu núlì lái zhèngmíng zìjǐ dì měiguó wénhuà ma? Wǒmen rènwéi, zuòwéi měiguó rén, wǒmen yǐjīng chāoyuèle suǒyǒu zhèxiē, bìngqiě fēicháng gāoxìng de rènwéi zhānmǔsī·fú lǎng gē zài dāngjīn shìjiè shàng dàibiǎole měiguó wénhuà. Dànshì wǒ shí niánlái méiyǒu qùguò yuènán wénhuà biǎoyǎn, wǒ hěn hàoqí, jīntiān dì měiguó chūshēng de xuéshēng shìfǒu réngrán chuānzhuó nóngmín de yīfú zài zuò shànzi wǔ hé zhúguāng wǔ, zhè jiùshì wǒmen zhè yīdài rén suǒ zuò de, dà duōshù rén cónglái méiyǒu chìjiǎo zài dàotián lǐ. Dāng wǒ 80 niándài zài shènghésāi zhǎng dà shí, wǒ bù zhīdào dàotián de zhēnshí miànmù. Wǒ duì yuènán wénhuà de xiǎngfǎ shì, wǒmen shì yīgè fēicháng cōngmíng ér jīzhì de rén, tāmen zhīdào rúhé jì néng zài zhuōzi dǐxia zhuànqián, yòu néng shōují fúlì hé shíwù quàn. Wǒ xiǎng kàn yǒuguān zhè fāngmiàn de wénhuà biǎoyǎn.
Rújīn, xīn yīdài zhōng de yīxiē rén bù huì shuō yuènán yǔ, bùzàihū báirén de xiǎngfǎ, yě kěnéng bù tài zàihū chéngwéi yuènán rén. Yǒushí wǒ huì qīnzì pèngjiàn tāmen, huòzhě kàn dào tāmen xiàng Tila Tequila nàyàng zài yuǎn chù zuò tāmen de shìqíng. Tā méiyǒu xuānbù zìjǐ de yuènán shēnfèn, dàn tā de xíngwéi jǔzhǐ shì mǒu zhǒng yuènán rén. Wǒ zài xīgòng hé shènghésāi jiànguò xǔduō xiàng tā yīyàng de rén, tāmen kěwàng qiánjìn, bìng zài tāmen zhèyàng zuò de tóngshí kàn qǐlái hěn hǎo. Tōngcháng, wǒ yǐwéi wǒ bù huìjiànguò hěnduō hěnduō yuènán rén, yīnwèi wǒ méiyǒu lǐyóu-tāmen méiyǒu zuò rènhé “yuènán yǔ”. Gěi tāmen gèng duō de lìliàng. Tāmen shì yuènán rén, bùshì tóngyī shíjiān dōu shì yuènán rén. Tāmen suǒ zuò de shì yuènán rén, ér bùshì tóngyī shíjiān de yuènán rén. Bù huì yīn mǒu rén duì nín de zhēnshí xìng de yíwèn ér bèi pò zuò chū yīgè huò yīgè huò yīgè dá’àn de nénglì-shì de, wǒ shì yuènán rén, fǒuzé, wǒ bùshì yuènán rén-zhè shì yào zhézhōng biérén duì “yuènán rén.” Yīncǐ, xià yīcì yǒurén wèn wǒ wǒ shìfǒu zhēn de shì yuènán rén shí, wǒ huì shuō “shì, bùshì”, ránhòu wǒ jiāng děngdài tāmen wèn wǒ lìng yīgè wèntí.
*Biānzhě zhù:Cho Ben Thanh huò Ben Thanh shìchǎng shì húzhìmíng shì de zhǔyào biāozhì zhī yī, yěshì yīgè jùdà de lǚyóu shèngdì.
Viet Thanh Nguyen shì nán jiāzhōu dàxué de dàxué jiàoshòu,Aerol Arnold de yīngyǔ jiǎng xí jiàoshòu, yīngyǔ, měiguó yánjiū hé zhǒngzú yǐjí bǐjiào wénxué jiàoshòu. Tā de xiǎoshuō “tóngqíng zhě” shì “niǔyuē shíbào” de chàngxiāo shū, bìng huòdéle pǔ lì cè xiǎoshuō jiǎng. Biǎodá de guāndiǎn shì tā zìjǐ de guāndiǎn, yú 2011 nián 3 yuè shǒucì fābiǎo zài DiaCritics.Org shàng.
Hướng dẫn đọc hiểu bài tập luyện dịch tiếng Trung HSK online TiengTrungHSK kênh thi thử HSK online tốt nhất
Tết qua đi, những ngày lễ của người Việt Nam luôn khiến tôi suy nghĩ về nghĩa là người Việt Nam, hay không phải là người Việt Nam.
Tôi ít quan tâm đến bản thân câu hỏi vì không có câu trả lời hay cho câu hỏi và quan tâm nhiều hơn đến ý nghĩa của nó. Câu hỏi ngụ ý rằng có một thứ gọi là tính Việt Nam, và chúng ta có thể định nghĩa nó bằng một danh sách những điều: bạn là người Việt Nam nếu bạn có thể phân biệt được phở ngon và phở dở, bạn là người Việt Nam nếu bạn yêu thích thương hiệu nước mắm, bạn là người Việt Nam nếu bạn rơi lệ khi nghe tiếng hát của Khánh Ly, bạn là người Việt Nam nếu bạn biết Modern Talking là ai, bạn là người Việt Nam nếu … danh sách có thể tiếp tục. Câu hỏi tiếng Việt có nghĩa là gì đối với tôi chỉ thú vị vì lý do tại sao tôi, hoặc chúng tôi, hoặc bất cứ ai, có thể đặt câu hỏi đó.
Tôi luôn nhận được hỏi một biến thể của câu hỏi đó. Tôi đã đến bữa tiệc Tết này vào tháng trước, và trò chuyện với một học giả trẻ người Việt mới đến từ Việt Nam. Chúng tôi đã nói chuyện trong khoảng một phút, bằng tiếng Anh, khi cô ấy nói, “Bạn không phải là người Việt Nam, phải không?” Điều này làm tôi nhớ lại lần ăn tối với một nhóm các chuyên gia nghiên cứu Việt Nam và một sinh viên tiến sĩ trẻ người Việt Nam, mới đến từ Việt Nam, đã nói với tôi sau một phút trò chuyện (bằng tiếng Anh), “Không có gì nhiều về bạn mà vẫn là người Việt Nam, lanhung?” Điều này khiến tôi nhớ lại nhiều lần tôi đã đến Việt Nam, nơi mọi người sẽ nói (sau vài từ bằng tiếng Việt của tôi), “Tiếng Việt của bạn giỏi quá!” Điều này có nghĩa là họ nghĩ tôi không phải là người Việt Nam, vì sẽ không ai khen một người Việt Nam về tiếng Việt của anh ta. Tôi nghĩ, đây là điều phải như thế này khi một người da trắng ở Việt Nam phá vỡ cô ấy hoặc người Việt Nam của mình. Mọi người đối xử tốt với bạn như vậy chỉ vì bạn có thể nói “Làm ơn đưa tôi đến Chợ Bến Thành *.”
Bất cứ khi nào điều này xảy ra, ít nhất là một lần một tuần, nó sẽ luôn làm tôi nhớ lại những ngày ở San Jose khi tôi còn nhỏ, vào những năm 1980, khi cha mẹ tôi buộc tôi phải đi học trường Chúa nhật Công giáo Việt Nam. Hồi đó tôi hầu như không nói được tiếng Việt, và ở nơi đó, bạn không thể là người Việt nếu không nói tiếng Việt. Chính trong nhà thờ Công giáo Việt Nam, và trong các lớp học tiếng Việt, lần đầu tiên tôi phát triển sự chán ghét tính xác thực của mình. Có lẽ áp lực trở thành người ngoại quốc, những người tị nạn, những người mới đến với cuộc sống ở Mỹ mà họ cảm thấy xa lạ và một điều mà họ chưa thực sự lựa chọn đã khiến những người Việt Nam mà tôi biết phải định nghĩa là người Việt Nam trong gang tấc. Bản sắc và văn hóa Việt Nam của họ giống như một tiểu hành tinh từ hành tinh xa lạ ập đến trái đất Hoa Kỳ, và họ sẽ làm mọi cách để bảo tồn nó. Vì vậy, họ có những nghi lễ, lễ hội, thánh lễ và trường học, ở đó những quy định về việc trở thành người Việt Nam rất rõ ràng. Nếu bạn cảm thấy được bao gồm trong thế giới đó, đó là nhà.
Một người phụ nữ bưng bát phở gà Việt Nam tại một nhà hàng ở Hà Nội, Việt Nam.
Nhà là một nơi thoải mái, nơi mọi người luôn chào đón bạn, đảm bảo bạn có đủ ăn, biết cách nói tên của bạn. Nhà cũng là nơi mà mọi người biết bạn đủ để đặt bạn vào vị trí của bạn, không thích bạn, ghét bạn, có đủ bạn, trút bỏ sự bực bội và giận dữ của họ đối với bạn. Bố mẹ tôi sống và làm việc ở thế giới Việt Nam, và những người họ sợ nhất là những người Việt Nam khác. Đây là mặt khác của tính xác thực, thực tế là nếu bạn biết thế nào là thực sự là người Việt Nam, thì bạn cũng biết đâu là điểm yếu và tổn thương sâu sắc. Không ai biết cách cưa đổ bạn như một người Việt Nam khác, những người sẽ làm điều đó với một nụ cười. Không có gì ngạc nhiên khi vào những năm 1980 ở San Jose, tội ác mà người Việt hay nói đến nhất là tội xâm phạm nhà, khi thanh niên Việt Nam xâm phạm nhà của những người trông giống họ. Thanh niên biết giờ nào trong ngày phải đến, tra tấn ai, tìm vàng và tiền mặt ở đâu. Đó là trí tưởng tượng của tôi, hay đây chỉ là sự lặp lại của chiến tranh, những đứa trẻ này đã làm những điều tương tự như thế hệ cũ đã làm ở Việt Nam. Tôi nhớ hồi năm học lớp hai, khoảng năm 1979, đám trẻ Việt Nam ở trường tôi ở San Jose đã lập băng nhóm và đánh nhau tranh giành địa bàn trong sân trường. Người dân Việt Nam đã mang theo ngôi nhà của họ, và quê hương là một cuộc nội chiến, áp đặt lên chúng tôi bởi những người da trắng, những người vui mừng nhìn chúng tôi chiến đấu với nhau. Ít nhất ở Việt Nam, chúng tôi cũng đã chiến đấu với người da trắng. Đó là trí tưởng tượng của tôi, hay ở Mỹ, người Việt Nam đã cố gắng làm cho người da trắng cảm thấy như ở nhà mỗi khi gặp họ.
Tôi chưa bao giờ vui mừng như vậy vào ngày cuối cùng tôi rời khỏi nhà. Tôi sẽ mất hai thập kỷ trước khi có thể trở lại San Jose mà không cảm thấy mình bị ngột ngạt bởi sự gần gũi của những bức tường nhà. Thật lạ, tôi cảm thấy tự do hơn khi đến Việt Nam so với khi đến San Jose. Không phải Việt Nam không có vấn đề trong rổ của riêng mình, nhưng đó không phải là trường hợp rổ của tôi.
Tôi không đến Việt Nam với bất kỳ kỳ vọng nào rằng tôi sẽ đột nhiên cảm thấy như ở nhà, 100% là người Việt Nam, sẵn sàng hôn đất mẹ. Tôi mong đợi cảm giác như một người nước ngoài, và đó là những gì tôi đã từng. Vấn đề duy nhất là người Việt Nam, khi họ biết tôi là ai, họ mong muốn tôi cảm thấy và cư xử như một người bản xứ, ngoại trừ khi liên quan đến vấn đề tài chính, khi họ mong đợi tôi cư xử như một người nước ngoài.
Nhưng điều này đã xảy ra từ rất lâu trước đây. Phải không? Ngày nay, người Việt Nam đang xác định lại tính xác thực, vì bất cứ điều gì một người Việt Nam làm ở Việt Nam đều phải là người Việt Nam xác thực. Người giàu Việt Nam giàu đến mức họ đang làm bất cứ điều gì mà người giàu đang làm ở khắp mọi nơi, tìm ra những cách mới, sáng tạo và ngớ ngẩn để tiêu tiền của họ, như tô phở 37 USD hay chiếc Lamborghini trên đường phố Sài Gòn, nơi bạn không thể lái xe nhanh hơn 30 dặm một giờ. Hãy suy nghĩ về nó, bạn không thể lái xe ở bất cứ đâu tại Việt Nam nhanh hơn 30 dặm một giờ. Vì vậy, nếu đây là hành vi của người nước ngoài và người nước ngoài ở Việt Nam, thì đó vẫn là hành vi của người Việt. Trong khi đó, ở Hoa Kỳ, có một thế hệ người Mỹ gốc Việt hoàn toàn mới. Một số người trong số họ muốn thực hiện các chương trình văn hóa và bảo tồn văn hóa Việt Nam. Một số người cần biết văn hóa của họ là gì và cảm thấy yên tâm khi luyện tập các chuyển động, hoặc coi văn hóa như thể nó là một thứ gì đó được tìm thấy trong bảo tàng, tĩnh và không thay đổi.
Nhưng liệu người Mỹ đương đại có cảm thấy cần phải chứng minh văn hóa Mỹ của họ bằng cách định kỳ đội tóc giả bằng bột và đội mũ tricorn và sở hữu nô lệ không? Chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi đã vượt qua tất cả những điều đó với tư cách là người Mỹ và hoàn toàn hạnh phúc khi nghĩ rằng James Franco đại diện cho văn hóa Mỹ với thế giới ngày nay. Nhưng tôi đã không đến một buổi biểu diễn văn hóa Việt Nam trong 10 năm và tôi tò mò muốn biết liệu ngày nay các sinh viên gốc Mỹ có còn múa quạt và múa nến trong trang phục nông dân hay không, đó là điều mà thế hệ tôi đã làm, hầu hết đều như vậy. chưa bao giờ đi chân trần trên đồng lúa. Khi tôi lớn lên ở San Jose trong những năm tám mươi vất vả, tôi không biết một cánh đồng lúa thực sự sẽ như thế nào. Ý tưởng của tôi về văn hóa Việt Nam là chúng tôi là những người rất thông minh và tháo vát, biết cách vừa kiếm tiền dưới bàn vừa thu tiền phúc lợi và phiếu thực phẩm. Tôi muốn xem một chương trình văn hóa về điều đó.
Ngày nay, có một số người trong thế hệ mới không nói được tiếng Việt, không quan tâm người da trắng nghĩ gì và có thể cũng không thực sự quan tâm nhiều đến việc là người Việt Nam. Đôi khi tôi gặp họ trực tiếp hoặc nhìn thấy họ làm việc của họ từ xa, như Tila Tequila. Cô ấy không công bố danh tính Việt Nam của mình, nhưng cô ấy là người Việt Nam (ở một số loại nhất định) trong cách cư xử. Tôi đã thấy nhiều người như cô ấy ở Sài Gòn và San Jose, mong muốn được vươn lên và trông thật đẹp trong khi họ đang làm việc đó. Phần lớn tôi cho rằng có rất nhiều người Việt Nam đa dạng hơn mà tôi sẽ không bao giờ gặp bởi vì tôi sẽ không có lý do gì để – họ không làm bất cứ điều gì “tiếng Việt”. Thêm sức mạnh cho họ. Họ là người Việt Nam và đồng thời không phải là người Việt Nam. Những gì họ làm là người Việt Nam chứ không phải người Việt Nam đồng thời. Khả năng không bị ai đó ép buộc phải đưa ra câu hỏi về tính xác thực của bạn khi phải đưa ra một trong hai / hoặc câu trả lời – vâng, tôi là người Việt Nam, hoặc không, tôi không phải là người Việt Nam – nghĩa là phải chịu thua trước toàn bộ trọng lượng của những kỳ vọng của người khác về bản thân ” Tiếng Việt.” Vì vậy, lần tới khi ai đó hỏi tôi có thực sự là người Việt Nam hay không, tôi sẽ trả lời “có và không”, sau đó tôi sẽ đợi họ hỏi tôi một câu hỏi khác.
* Lời người biên tập: Chợ Bến Thành, hay Chợ Bến Thành, là một trong những biểu tượng chính của Thành phố Hồ Chí Minh và là một điểm thu hút khách du lịch lớn.
Viet Thanh Nguyen là Giáo sư Đại học, Chủ tịch Aerol Arnold về tiếng Anh, và Giáo sư về Nghiên cứu Anh, Mỹ và Dân tộc, và Văn học So sánh tại Đại học Nam California. Cuốn tiểu thuyết “The Sympathizer” của ông là cuốn sách bán chạy nhất của Thời báo New York và đoạt giải Pulitzer cho tác phẩm hư cấu. Các ý kiến bày tỏ là của riêng anh ấy, được xuất bản lần đầu tiên trên DiaCritics.org vào tháng 3 năm 2011.
Phần nội dung bài giảng của bài học hôm nay TiengTrungHSK kênh thi thử HSK online tốt nhất đến đây là hết rồi, các bạn đừng quên lưu bài giảng về nhà học dần dần nhé, chúc các bạn học online tiếng Trung vui vẻ nhé.
0 responses on "TiengTrungHSK kênh thi thử HSK online tốt nhất"