Thầy Vũ 090 468 4983 (Zalo, Viber) 090 325 4870 (Telegram)

Luyện dịch tiếng Trung HSK cấp 7 bài 6

5/5 - (1 bình chọn)

Tài liệu luyện dịch tiếng Trung HSK cấp 7

Luyện dịch tiếng Trung HSK cấp 7 bài 6 là chương trình đào tạo khóa học luyện thi tiếng Trung HSK online HSK cấp 7 của Thầy Vũ tại Trung tâm tiếng Trung ChineMaster Quận 10 TP HCM cơ sở 2 và Trung tâm tiếng Trung quận Thanh Xuân . Trang web Luyện thi HSK của Trung tâm tiếng Trung ChineMaster của chúng tôi liên tục cập nhật những bài giảng mới nhất và hay nhất dành cho tất cả các học viên của Trung tâm cũng như dành cho tất cả những bạn muốn học tiếng Trung Quốc. Đây thực sự là một cơ hội lớn dành cho tất cả các bạn.

Dưới đây là website thi thử HSK online dành cho các bạn hiện đang ôn thi HSK các cấp để lấy bằng HSK có cơ hội để đánh giá được trình độ của bản thân,các bạn xem thông tin bài học ở phía dưới nhé.

Website thi thử hsk online cùng thầy Vũ

Tiếp theo sẽ là khóa học tiếng Trung thương mại cập nhật đầy đủ những kỹ năng và kiến thức cơ bản về tiếng Trung thương mại văn phòng. Các bạn có hứng thú và có nhu cầu học thì có thể tham khảo tại link phía dưới đây nhé.

Chi tiết khoá học tiếng Trung thương mại Thầy Vũ

Tiếp theo là link bài viết về cách sử dụng bộ gõ tiếng Trung Sougou Pinyin do Thạc sĩ Nguyễn Minh Vũ soạn thảo và đăng tải trên kênh Luyện thi HSK.

Download bộ gõ tiếng Trung sogou

Các bạn nào bỏ lỡ bất kì một bài giảng nào thì hãy truy cập vào link dưới đây để xem lại bài giảng do Thạc sĩ Nguyễn Minh Vũ soạn thảo và đăng tải cho các bạn.

Chuyên mục luyện thi HSK 7 online mỗi ngày cùng thầy Vũ

Trung tâm tiếng Trung ChineMaster của Thạc sĩ Nguyễn Minh Vũ hiện nay đã có một chi nhánh mới tại Quận 10 TPHCM,bạn nào muốn học trực tiếp thì hãy nhanh tay đăng kí chỗ tại chi nhánh của Trung Tâm tại Hà Hội và Quận 10 TPHCM nhé

Lớp học tiếng Trung quận 10 tiếng Trung Thầy Vũ ChineMaster

Dưới đây là khóa học nhập hàng Trung Quốc tận gốc dành cho những bạn có nhu cầu buôn bán hàng hóa và lấy nguồn hàng từ kênh mua sắm trực tuyến lớn nhất Trung Quốc TAOBAO

Khóa nhập hàng Trung Quốc tận gốc taobao tmall 1688

Các bạn học viên ở xa Trung tâm tiếng Trung ChineMaster có thể tham gia các lớp học tiếng Trung trực tuyến qua Skype. Các bạn xem hướng dẫn đăng ký khóa học tiếng Trung online qua Skype tại link bên dưới.

Lớp học tiếng Trung giao tiếp online qua Skype Thầy Vũ

Luyện dịch tiếng Trung HSK cấp 7 bài 6 Thầy Vũ ChineMaster

Chi tiết bài giảng này Luyện dịch tiếng Trung HSK cấp 7 bài 6 chúng ta cùng xem bên dưới nhé.

医疗保健是权利,而不是特权

实现全民医疗保健虽然是一项崇高的追求,但并非没有挑战,特别是在冠状病毒大流行的情况下。为此,全球合作至关重要。

去年大约这个时间,当Covid-19作为越南居民首次影响全球和越南社区时,我记得在听取越南政府的每日简报后,感到很感动:宣布政府设施的中央检疫将暂时免费进行。全部。

如果外国游客和外籍人士使用冠状病毒检测呈阳性,则仅需支付医院费用,并且每个人都将得到平等和有尊严的待遇。在高峰期,在不同地点的隔离区中容易有超过50,000人被隔离,因此政府承担的成本肯定是巨大的。

当时,我一个人在胡志明市生活和工作,当时我的妻子和两个女儿因旅行限制而留在了英国几个月。我可能会同情其他外国人,在没有实际存在的支持系统的情况下,应对大流行中的危险和不确定性。因此,越南政府制定的人道和包容性政策(例如这一临时性政策)为弱势群体提供了至关重要的支持,值得全世界赞扬。

今天世界卫生日的主题是“建设一个更公平,更健康的世界”,我一直在思考政府和企业如何在确保医疗保健的可及性和公平性方面发挥关键作用。

世界卫生组织(WHO)是联合国负责国际公共卫生的专门机构,于1948年的这一天正式成立。其宪法申明“享有可达到的最高健康标准是基本权利之一。不分种族,宗教,政治信仰,经济或社会状况的所有人。”

正如我们在Covid-19上所强调的那样,全民医疗保健或全民医疗保健是一项崇高的追求,这并非没有挑战。我们生活在一个不平等的世界中,能否获得医疗保健往往取决于一个人的社会经济状况。尽管在过去的几十年中,世界以及越南在关键健康指标上都取得了巨大进步,但仍有机会更好地确保健康公平。

在由卫生战略与政策研究所(HSPI)-越南卫生部撰写的关于“越南卫生系统中的可持续性和复原力”的最新报告中,作为卫生系统可持续性和复原力合作伙伴关系(PHSSR)的一部分,在世界经济论坛,伦敦经济学院和阿斯利康之间,卫生专家对越南政府和卫生部为扩大全民卫生覆盖面所做的努力表示赞赏,并提出了一些切实可行的政策建议,以加强越南的卫生系统。

正如越南在2018年所报告的那样,越南人口快速老龄化和非传染性疾病(NCD)占所有死亡人数的77%,政府认识到建立可持续卫生系统的关键是增强对疾病的认识,预防和预防。通过初级医疗保健进行早期发现。

在过去的五年中,政府实施了多项举措,以将医疗保健从基层医疗机构转变为基层医疗机构,其中包括地区和公社级别的服务提供商。这个方向被认为是正确的前进方向,值得大笔投资。

当我们拥有一个强大的,资金充裕的基层医疗网络时,一个有个生病的孩子住在乡下的妈妈可以简单地将他带到附近的医疗所进行治疗,而不必花几个小时去上级医院。不同区域之间的可访问性差距将开始缩小。

该报告还概述了为在人们最需要的地方提供支持而制定的公平卫生筹资政策。例如,到2020年,越南90.85%的人口已享受社会健康保险,并有权获得相当全面的福利待遇。 《健康保险法》规定,生活贫困或少数民族等弱势群体的体检和治疗费用应覆盖100%。但是,需要鼓励私人医疗保险和其他财务机制来减轻对国家预算的压力。

这导致了报告中关于公私伙伴关系(PPP)重要性的另一主要结论。报告写道:“其目标是在减轻公共卫生需求的同时,减轻公共部门的负担,并确保广泛获得优质治疗。”

Phiên âm tiếng Trung cho bài tập này Luyện dịch tiếng Trung HSK cấp 7 bài 6

Yīliáo bǎojiàn shì quánlì, ér bùshì tèquán

shíxiàn quánmín yīliáo bǎojiàn suīrán shì yī xiàng chónggāo de zhuīqiú, dàn bìngfēi méiyǒu tiǎozhàn, tèbié shì zài guānzhuàng bìngdú dà liúxíng de qíngkuàng xià. Wèi cǐ, quánqiú hézuò zhì guān zhòngyào.

Qùnián dàyuē zhège shíjiān, dāng Covid-19 zuòwéi yuènán jūmín shǒucì yǐngxiǎng quánqiú hé yuènán shèqū shí, wǒ jìdé zài tīngqǔ yuènán zhèngfǔ de měi rì jiǎnbào hòu, gǎndào hěn gǎndòng: Xuānbù zhèngfǔ shèshī de zhōngyāng jiǎnyì jiāng zhànshí miǎnfèi jìnxíng. Quánbù.

Rúguǒ wàiguó yóukè hé wàijí rénshì shǐyòng guānzhuàng bìngdú jiǎncè chéng yángxìng, zé jǐn xū zhīfù yīyuàn fèiyòng, bìngqiě měi gèrén dōu jiāng dédào píngděng hé yǒu zūnyán de dàiyù. Zài gāofēng qī, zài bùtóng dìdiǎn de gélí qū zhōng róngyì yǒu chāoguò 50,000 rén bèi gélí, yīncǐ zhèngfǔ chéngdān de chéngběn kěndìng shì jùdà de.

Dāngshí, wǒ yīgè rén zài húzhìmíng shì shēnghuó hé gōngzuò, dāngshí wǒ de qīzi hé liǎng gè nǚ’ér yīn lǚxíng xiànzhì ér liú zàile yīngguó jǐ gè yuè. Wǒ kěnéng huì tóngqíng qítā wàiguó rén, zài méiyǒu shíjì cúnzài de zhīchí xìtǒng de qíngkuàng xià, yìngduì dà liúxíng zhōng de wéixiǎn hé bù quèdìng xìng. Yīncǐ, yuènán zhèngfǔ zhìdìng de réndào hé bāoróng xìng zhèngcè (lìrú zhè yī línshí xìng zhèngcè) wèi ruòshì qúntǐ tígōngle zhì guān zhòngyào de zhīchí, zhídé quán shìjiè zànyáng.

Jīntiān shìjiè wèishēng rì de zhǔtí shì “jiànshè yīgè gèng gōngpíng, gèng jiànkāng de shìjiè”, wǒ yīzhí zài sīkǎo zhèngfǔ hé qǐyè rúhé zài quèbǎo yīliáo bǎojiàn de kě jí xìng hé gōngpíng xìng fāngmiàn fāhuī guānjiàn zuòyòng.

Shìjiè wèishēng zǔzhī (WHO) shì liánhéguó fùzé guójì gōnggòng wèishēng de zhuānmén jīgòu, yú 1948 nián de zhè yītiān zhèngshì chénglì. Qí xiànfǎ shēnmíng “xiǎngyǒu kě dádào de zuìgāo jiànkāng biāozhǔn shì jīběn quánlì zhī yī. Bù fēn zhǒngzú, zōngjiào, zhèngzhì xìnyǎng, jīngjì huò shèhuì zhuàngkuàng de suǒyǒu rén.”

Zhèngrú wǒmen zài Covid-19 shàng suǒ qiángdiào dì nàyàng, quánmín yīliáo bǎojiàn huò quánmín yīliáo bǎojiàn shì yī xiàng chónggāo de zhuīqiú, zhè bìngfēi méiyǒu tiǎozhàn. Wǒmen shēnghuó zài yīgè bù píngděng de shìjiè zhōng, néng fǒu huòdé yīliáo bǎojiàn wǎngwǎng qǔjué yú yīgè rén de shèhuì jīngjì zhuàngkuàng. Jǐnguǎn zài guòqù de jǐ shí nián zhōng, shìjiè yǐjí yuènán zài guānjiàn jiànkāng zhǐbiāo shàng dū qǔdéle jùdà jìnbù, dàn réng yǒu jīhuì gèng hǎo de quèbǎojiànkāng gōngpíng.

Zài yóu wèishēng zhànlüè yǔ zhèngcè yánjiū suǒ (HSPI)-yuènán wèishēng bù zhuànxiě de guānyú “yuènán wèishēng xìtǒng zhōng de kě chíxù xìng hé fùyuán lì” de zuìxīn bàogào zhōng, zuòwéi wèishēng xìtǒng kě chíxù xìng hé fùyuán lì hézuò huǒbàn guānxì (PHSSR) de yībùfèn, zài shìjiè jīngjì lùntán, lúndūn jīngjì xuéyuàn hé ā sī lìkāng zhī jiān, wèishēng zhuānjiā duì yuènán zhèngfǔ hé wèishēng bù wèi kuòdà quánmín wèishēng fùgàimiàn suǒ zuò de nǔlì biǎoshì zànshǎng, bìng tíchūle yīxiē qièshí kěxíng de zhèngcè jiànyì, yǐ jiāqiáng yuènán de wèishēng xìtǒng.

Zhèngrú yuènán zài 2018 nián suǒ bàogào dì nàyàng, yuènán rénkǒu kuàisù lǎolíng huà hé fēi chuánrǎn xìng jíbìng (NCD) zhàn suǒyǒu sǐwáng rén shǔ de 77%, zhèngfǔ rènshí dào jiànlì kě chíxù wèishēng xìtǒng de guānjiàn shì zēngqiáng duì jíbìng de rènshí, yùfáng hé yùfáng. Tōngguò chūjí yīliáo bǎojiàn jìnxíng zǎoqí fāxiàn.

Zài guòqù de wǔ nián zhōng, zhèngfǔ shíshīle duō xiàng jǔcuò, yǐ jiāng yīliáo bǎo jiàn cóng jīcéng yīliáo jīgòu zhuǎnbiàn wèi jīcéng yīliáo jīgòu, qízhōng bāokuò dìqū hé gōngshè jíbié de fúwù tígōng shāng. Zhège fāngxiàng bèi rènwéi shì zhèngquè de qiánjìn fāngxiàng, zhídé dà bǐ tóuzī.

Dāng wǒmen yǒngyǒu yīgè qiángdà de, zījīn chōngyù de jīcéng yīliáo wǎngluò shí, yīgè yǒu gè shēngbìng de háizi zhù zài xiāngxià de māmā kěyǐ jiǎndān de jiāng tā dài dào fùjìn de yīliáo suǒ jìnxíng zhìliáo, ér bùbì huā jǐ gè xiǎoshí qù shàngjí yīyuàn. Bùtóng qūyù zhī jiān de kě fǎngwèn xìng chājù jiāng kāishǐ suōxiǎo.

Gāi bàogào hái gàishùle wèi zài rénmen zuì xūyào dì dìfāng tígōng zhīchí ér zhìdìng de gōngpíng wèishēng chóuzī zhèngcè. Lìrú, dào 2020 nián, yuènán 90.85%De rénkǒu yǐ xiǎngshòu shèhuì jiànkāng bǎoxiǎn, bìng yǒu quán huòdé xiāngdāng quánmiàn de fúlì dàiyù. “Jiànkāng bǎoxiǎnfǎ” guīdìng, shēnghuó pínkùn huò shǎoshù mínzú děng ruòshì qúntǐ de tǐjiǎn hé zhìliáo fèiyòng yīng fùgài 100%. Dànshì, xūyào gǔlì sīrén yīliáo bǎoxiǎn hé qítā cáiwù jīzhì lái jiǎnqīng duì guójiā yùsuàn de yālì.

Zhè dǎozhìle bàogào zhōng guānyú gōngsī huǒbàn guānxì (PPP) zhòngyào xìng de lìng yī zhǔyào jiélùn. Bàogào xiě dào:“Qí mùbiāo shì zài jiǎnqīng gōnggòng wèishēng xūqiú de tóngshí, jiǎnqīng gōnggòng bùmén de fùdān, bìng quèbǎo guǎngfàn huòdé yōuzhì zhìliáo.”

Phiên dịch tiếng Trung cho bài giảng này Luyện dịch tiếng Trung HSK cấp 7 bài 6

Chăm sóc sức khỏe là một quyền, không phải là một đặc ân

Đạt được chăm sóc sức khỏe toàn dân, trong khi là một mục tiêu cao cả, không phải là không có thách thức, đặc biệt là giữa đại dịch coronavirus. Để làm được điều đó, sự hợp tác toàn cầu là rất cần thiết.

Vào khoảng thời gian này năm ngoái khi Covid-19 lần đầu tiên ảnh hưởng đến các cộng đồng trên toàn cầu và tại Việt Nam, với tư cách là một cư dân ở Việt Nam, tôi nhớ đã theo dõi các cuộc họp giao ban hàng ngày của chính phủ Việt Nam và cảm thấy rất xúc động khi được thông báo: kiểm dịch trung tâm tại các cơ sở của chính phủ sẽ tạm thời miễn phí cho tất cả.

Du khách nước ngoài và người nước ngoài sẽ chỉ phải trả viện phí nếu họ có kết quả dương tính với coronavirus, và mọi người sẽ được đối xử bình đẳng và công bằng. Vào thời kỳ cao điểm, có thể dễ dàng có hơn 50.000 người phải cách ly ở các địa điểm khác nhau, vì vậy chi phí mà chính phủ phải gánh chịu là rất lớn.

Vào thời điểm đó, tôi sống và làm việc một mình tại Thành phố Hồ Chí Minh, xa vợ và hai con gái, tôi vẫn ở Anh do hạn chế đi lại trong vài tháng nữa. Tôi có thể đồng cảm với những người nước ngoài khác trong hoàn cảnh tương tự, chiến đấu với nguy hiểm và bất trắc giữa đại dịch mà không có hệ thống hỗ trợ vật chất hiện tại. Và do đó, các chính sách nhân đạo và bao trùm do chính phủ Việt Nam ban hành, chẳng hạn như chính sách tạm thời này, đã hỗ trợ rất quan trọng cho các nhóm dễ bị tổn thương và đáng được khen ngợi trên toàn thế giới.

Vì chủ đề của Ngày Sức khỏe Thế giới hôm nay là “Xây dựng một thế giới công bằng hơn, khỏe mạnh hơn”, tôi đã suy nghĩ về cách các chính phủ và doanh nghiệp đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo khả năng tiếp cận và công bằng của chăm sóc sức khỏe.

Tổ chức Y tế Thế giới (WHO), cơ quan chuyên trách của Liên hợp quốc chịu trách nhiệm về sức khỏe cộng đồng quốc tế, chính thức được thành lập vào ngày này năm 1948. Hiến pháp của tổ chức khẳng định rằng “việc được hưởng các tiêu chuẩn sức khỏe cao nhất có thể đạt được là một trong những quyền cơ bản của mỗi con người không phân biệt chủng tộc, tôn giáo, niềm tin chính trị, điều kiện kinh tế, xã hội. ”

Chăm sóc sức khỏe cho tất cả mọi người, hay chăm sóc sức khỏe toàn dân, là một mục tiêu theo đuổi cao cả nhưng không phải là không có thách thức, như chúng ta đã thấy trong Covid-19. Chúng ta đang sống trong một thế giới không bình đẳng, nơi việc tiếp cận dịch vụ chăm sóc sức khỏe thường phụ thuộc vào điều kiện kinh tế xã hội của mỗi người. Mặc dù thế giới cũng như Việt Nam đã có những cải thiện lớn về các chỉ số sức khỏe quan trọng trong vài thập kỷ qua, nhưng vẫn có cơ hội để đảm bảo công bằng sức khỏe tốt hơn.

Trong báo cáo được công bố gần đây về “Tính bền vững và khả năng phục hồi trong hệ thống y tế Việt Nam” do Viện Chiến lược và Chính sách Y tế (HSPI) – Bộ Y tế Việt Nam thực hiện, trong khuôn khổ Đối tác về Tính bền vững và Khả năng phục hồi của Hệ thống Y tế (PHSSR) giữa Diễn đàn Kinh tế Thế giới, Trường Kinh tế London và AstraZeneca, các chuyên gia y tế ghi nhận nỗ lực của Chính phủ và Bộ Y tế Việt Nam trong việc mở rộng bao phủ y tế toàn dân, đồng thời đưa ra một số khuyến nghị chính sách thiết thực nhằm tăng cường hệ thống y tế Việt Nam.

Vì Việt Nam có dân số già nhanh và các bệnh không lây nhiễm (NCD) chiếm 77% tổng số ca tử vong, như WHO đã báo cáo vào năm 2018, chính phủ nhận thấy rằng chìa khóa để xây dựng một hệ thống y tế bền vững là nâng cao nhận thức, phòng ngừa và phát hiện sớm thông qua chăm sóc sức khỏe ban đầu.

Năm năm qua đã chứng kiến nhiều sáng kiến của chính phủ được thực hiện nhằm chuyển dịch vụ chăm sóc sức khỏe từ bệnh viện sang chăm sóc sức khỏe ban đầu ở tuyến cơ sở, bao gồm các cơ sở cung cấp dịch vụ ở cấp huyện và xã. Hướng đi này được coi là hướng đi đúng đắn và xứng đáng với những khoản đầu tư lớn hơn.

Khi chúng ta có một mạng lưới y tế cơ sở đủ mạnh, được tài trợ tốt, người mẹ có con ốm ở quê có thể chỉ cần đưa con đến trạm y tế gần đó để điều trị, thay vì phải mất vài giờ đến bệnh viện tuyến trên. Khoảng cách khả năng tiếp cận giữa các khu vực khác nhau sẽ bắt đầu thu hẹp.

Báo cáo cũng nêu rõ các chính sách tài chính y tế công bằng được áp dụng để cung cấp hỗ trợ ở những nơi mà mọi người cần nhất. Ví dụ, vào năm 2020, 90,85% dân số Việt Nam đã tham gia bảo hiểm y tế xã hội và được hưởng các gói lợi ích khá toàn diện. Luật Bảo hiểm y tế quy định các nhóm người dễ bị tổn thương như người nghèo, người dân tộc thiểu số … được chi trả 100% khi khám bệnh, chữa bệnh. Tuy nhiên, bảo hiểm y tế tư nhân và các cơ chế tài chính khác cần được khuyến khích để giảm áp lực cho ngân sách nhà nước.

Điều này dẫn đến một điểm chính khác trong báo cáo về tầm quan trọng của quan hệ đối tác công tư (PPP). “Mục đích của nó là đồng thời giảm gánh nặng cho khu vực công và đảm bảo khả năng tiếp cận rộng rãi với điều trị chất lượng trong bối cảnh nhu cầu chăm sóc sức khỏe ngày càng tăng”, báo cáo viết.

Trên đây là toàn bộ nội dung của bài học ngày hôm nay Luyện dịch tiếng Trung HSK cấp 7 bài 6 ,cảm ơn các bạn đã chú ý theo dõi,chúc các bạn học tập thật tốt nhé.

0 responses on "Luyện dịch tiếng Trung HSK cấp 7 bài 6"

Leave a Message

Liên hệ ChineMaster

Thầy Vũ Hà Nội 090 468 4983 (Zalo, Viber)

Thầy Vũ TPHCM 090 325 4870 (Telegram)

[email protected]

facebook.com/chinemaster

twitter.com/chinemaster

linkedin.com/in/chinemaster

ChineMaster Quận Thanh Xuân Hà Nội
Bản quyền nội dung DMCA PROTECTION
DMCA.com Protection Status
ChineMaster Quận 10 TPHCM Sài Gòn
top
Nền tảng thi thử HSK trực tuyến miễn phí ChineMaster được nghiên cứu & phát triển bởi Thạc sỹ Nguyễn Minh Vũ